《公司治理與國際商務(wù)》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-02-19 00:10
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來越多的公司開始重視通過有效的公司治理擴(kuò)大國際影響力。國外專家和學(xué)者在公司治理方面有較深的研究,同時公司治理開始受到國內(nèi)公眾的關(guān)注,所以譯介此類文本具有一定的價值和意義。本次翻譯實踐的文本節(jié)選自《公司治理與國際商務(wù)》的四個章節(jié)。本書主要介紹了國際上三種主要治理模式,強調(diào)了社會責(zé)任和可持續(xù)發(fā)展在公司治理上的重要性,對公司如何在全球化中擴(kuò)大國際影響力有重要的意義。本書所選的文本具有術(shù)語量大、句子形式多樣和篇章銜接緊密的特點。本次翻譯實踐以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),對源文本從三個層面進(jìn)行了分析:在詞匯翻譯方面,譯者分別采用查找背景知識和詞序調(diào)換的方法,解決了專業(yè)術(shù)語和偏正短語的翻譯難題。在句法翻譯方面,譯者詳細(xì)分析了否定句的反說正譯和肯定句的正說反譯,另外用轉(zhuǎn)化法將雙破折號轉(zhuǎn)化為其他標(biāo)點符號和邏輯連接詞。在篇章翻譯方面,譯者通過省略或增加回指語,和重構(gòu)句式,使句子銜接自然,篇章通順連貫。通過本次翻譯實踐,譯者不僅開拓了自己在公司治理知識方面的視野,還認(rèn)識到在遇到翻譯難題時,要根據(jù)不同的情況,采取合適的翻譯策略解決。希望本翻譯實踐報告和翻譯實踐能夠為有關(guān)翻譯活動提供參考...
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Task Background
1.2 Task Characteristics
1.3 Report Structure
Chapter Ⅱ Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Finding the background information
2.1.2 Building a glossary
2.1.3 Choosing translation theory
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Translation of terminologies
3.1.2 Inversion of modifier-head terms
3.2 Translation at Syntactical Level
3.2.1 Negation transfer in sentences
3.2.2 Conversion of the sentences with double-dashes
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Translation methods to anaphora
3.3.2 Reconstruction of sentence patterns
Chapter Ⅳ Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論商務(wù)翻譯教學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J]. 馮雪紅. 中國科技術(shù)語. 2020(01)
[2]英漢翻譯中的正說反譯和反說正譯的探討[J]. 岳淑珍. 勞動保障世界. 2016(27)
[3]英譯漢中破折號的處理[J]. 曾曾. 聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(04)
[4]淺論奈達(dá)的功能對等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[5]英漢人稱回指對比與語篇翻譯[J]. 劉曉婷. 商品與質(zhì)量. 2010(S8)
[6]“V的N”偏正短語中“V”與“N”搭配上的語義限制[J]. 潘國英. 湖州師范學(xué)院學(xué)報. 2000(05)
[7]《話語分析手冊》(第二卷):《話語的各個方面》述評[J]. 陳平. 國外語言學(xué). 1987(02)
本文編號:3631810
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Task Background
1.2 Task Characteristics
1.3 Report Structure
Chapter Ⅱ Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Finding the background information
2.1.2 Building a glossary
2.1.3 Choosing translation theory
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Translation of terminologies
3.1.2 Inversion of modifier-head terms
3.2 Translation at Syntactical Level
3.2.1 Negation transfer in sentences
3.2.2 Conversion of the sentences with double-dashes
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Translation methods to anaphora
3.3.2 Reconstruction of sentence patterns
Chapter Ⅳ Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論商務(wù)翻譯教學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J]. 馮雪紅. 中國科技術(shù)語. 2020(01)
[2]英漢翻譯中的正說反譯和反說正譯的探討[J]. 岳淑珍. 勞動保障世界. 2016(27)
[3]英譯漢中破折號的處理[J]. 曾曾. 聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(04)
[4]淺論奈達(dá)的功能對等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[5]英漢人稱回指對比與語篇翻譯[J]. 劉曉婷. 商品與質(zhì)量. 2010(S8)
[6]“V的N”偏正短語中“V”與“N”搭配上的語義限制[J]. 潘國英. 湖州師范學(xué)院學(xué)報. 2000(05)
[7]《話語分析手冊》(第二卷):《話語的各個方面》述評[J]. 陳平. 國外語言學(xué). 1987(02)
本文編號:3631810
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3631810.html
最近更新
教材專著