《1922年世界一分為二:改變文壇的名家》(引言至第一章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2022-02-16 16:45
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國綜合國力的提升,中國與世界的文化交流日益密切,外國文化中的優(yōu)秀文學(xué)作品受到越來越多中國讀者的關(guān)注,其中文壇名家傳記因其真實性和文學(xué)性而深受讀者的喜愛。本報告是針對一本英語文學(xué)傳記漢譯的翻譯實踐項目報告,項目的翻譯對象是由布魯姆斯伯里出版公司2018年出版的《1922年世界一分為二:改變文壇的名家》,譯者選取其引言和第一章作為本報告的研究對象。原書作者為美國作家比爾·戈爾德斯坦,他用平實自然的語言介紹了1922年前后英國文壇的時代背景以及弗吉尼亞·伍爾夫生活中的瑣事是如何影響她的文學(xué)創(chuàng)作的。譯者在本項目的翻譯實踐中,將英國翻譯理論家彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論作為理論基礎(chǔ),來解決本項目翻譯中的三大難點(diǎn):一、修辭格的翻譯;二、長短句并存;三、保持傳記文體風(fēng)格,同時輔之以增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法等具體翻譯技巧來闡述上述難點(diǎn)的解決辦法。具體而言,譯者在處理修辭格的翻譯時,采用保留修辭格、替換或者釋義的方式。對于長短句的交錯出現(xiàn),譯者則盡力保留原文的句式結(jié)構(gòu)、語言特色,調(diào)整句序并適當(dāng)刪減。在如何保留本部傳記獨(dú)特的語言文體風(fēng)格這一問題上,譯者先通讀全文,把握原作者的...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省211工程院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目介紹
1.1 項目背景
1.2 項目目標(biāo)
1.3 項目意義
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 原作背景
2.1 原文文本類型簡介
2.2 原文背景知識
2.2.1 原書作者簡介
2.2.2 原書人物簡介
2.3 原書內(nèi)容分析
2.4 原書語言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
第三章 翻譯過程
3.1 具體流程
3.1.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.2 正式翻譯
3.1.3 譯后處理
3.2 翻譯難點(diǎn)
3.3 理論基礎(chǔ)
3.4 理論應(yīng)用
3.4.1 修辭格
3.4.2 長短句
3.4.3 文體風(fēng)格
3.5 本章小結(jié)
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 尚待解決的問題
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]形具神生,神形兼?zhèn)洹動⒄Z長句的漢譯[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2015(06)
碩士論文
[1]尚恩·菲南自傳My Side of Life翻譯實踐報告[D]. 蔣韌.湖南大學(xué) 2016
本文編號:3628307
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省211工程院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目介紹
1.1 項目背景
1.2 項目目標(biāo)
1.3 項目意義
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 原作背景
2.1 原文文本類型簡介
2.2 原文背景知識
2.2.1 原書作者簡介
2.2.2 原書人物簡介
2.3 原書內(nèi)容分析
2.4 原書語言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
第三章 翻譯過程
3.1 具體流程
3.1.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.2 正式翻譯
3.1.3 譯后處理
3.2 翻譯難點(diǎn)
3.3 理論基礎(chǔ)
3.4 理論應(yīng)用
3.4.1 修辭格
3.4.2 長短句
3.4.3 文體風(fēng)格
3.5 本章小結(jié)
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 尚待解決的問題
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]形具神生,神形兼?zhèn)洹動⒄Z長句的漢譯[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2015(06)
碩士論文
[1]尚恩·菲南自傳My Side of Life翻譯實踐報告[D]. 蔣韌.湖南大學(xué) 2016
本文編號:3628307
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3628307.html
最近更新
教材專著