漢英同聲傳譯中源語高語速對學(xué)生譯員提取主次信息的影響及應(yīng)對策略
發(fā)布時(shí)間:2022-02-15 19:53
本文以丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型為理論框架,旨在運(yùn)用理論與實(shí)踐結(jié)合的方式探究漢英同聲傳譯過程中漢語高語速對學(xué)生譯員提取主次信息的影響,希望找出相關(guān)障礙和原因,并提出解決的策略,為學(xué)生譯員勝任高語速漢英同聲傳譯提供一定的借鑒意義。筆者選取了中國科學(xué)院遺傳學(xué)與發(fā)育生物學(xué)研究員一篇關(guān)于人類壽命的演講稿,根據(jù)對語速的界定親自精確錄制了常速和高速的演講音頻。選定了北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的8名研究生2年級學(xué)生,隨機(jī)分為常速組和高速組,參加了此次實(shí)驗(yàn)。筆者定量分析對比了兩組同學(xué)原文主次信息的譯出率、主次信息譯出率比值、各類次要信息譯出率等,接著又結(jié)合實(shí)例定性分析了高語速情境下影響主次信息提取的因素,對存在的問題進(jìn)行了羅列和探究。分析發(fā)現(xiàn),高語速下,學(xué)生譯員主要信息譯出率和次要信息譯出率均有所下降。然而,高語速下譯員主次信息辨別意識增強(qiáng),將更多精力分配給主要信息、更少精力給次要信息。同時(shí),也發(fā)現(xiàn)高語速下學(xué)生譯員對闡述性信息的處理相對欠妥,提高譯員辨別處理此類次要信息的能力,便能將更多精力分配給主要信息,從而提高主要信息譯出率。鑒于此,本文最后提出了完全省略或部分省略次要信息的策略,以幫助學(xué)生譯員提...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1 引言
2 文獻(xiàn)綜述和理論框架
2.1 語速研究
2.2 主次信息界定與提取
2.3 語速對主次信息提取影響研究
2.4 理論框架——認(rèn)知負(fù)荷模型
3 實(shí)驗(yàn)研究
3.1 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.1.1 實(shí)驗(yàn)材料
3.1.2 實(shí)驗(yàn)對象
3.1.3 實(shí)驗(yàn)過程
3.2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
3.2.1 原文主次信息分布
3.2.2 實(shí)驗(yàn)對象主次信息譯出率
3.3 實(shí)驗(yàn)?zāi)康?br> 3.4 結(jié)論假設(shè)
4 數(shù)據(jù)分析
4.1 定量分析
4.1.1 原文主次信息分布
4.1.2 常速組和高速組主次信息譯出率對比
4.1.3 常速組和高速組的主次信息譯出率比值對比
4.1.4 常速組和高速組各類次要信息譯出率
4.2 定性分析
4.2.1 重復(fù)性信息
4.2.2 冗余性信息
4.2.3 補(bǔ)白信息
4.2.4 闡述性信息
4.3 實(shí)驗(yàn)結(jié)論
5 應(yīng)對策略
5.1 完全省略
5.2 部分省略
6 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 實(shí)驗(yàn)材料主次信息標(biāo)注版
附錄2 實(shí)驗(yàn)譯前說明
附錄3 八位實(shí)驗(yàn)對象錄音轉(zhuǎn)錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢同傳源語句法復(fù)雜及語速過快的應(yīng)對策略[J]. 徐劼成. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2017(S2)
[2]論同聲傳譯中語義信息的策略性省略[J]. 崔璨. 河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(03)
[3]漢語“流水句”與漢譯英的信息主次[J]. 張靜華. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版). 2011(11)
[4]口譯認(rèn)知加工分析:認(rèn)知記憶在同聲傳譯實(shí)踐中的作用——以口譯省略現(xiàn)象為例的一項(xiàng)觀察性研究報(bào)告[J]. 張威. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[5]省略對同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌. 中國翻譯. 2006(04)
[6]論冗余在同聲傳譯中的價(jià)值[J]. 謝君. 東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2006(02)
[7]英語語速淺析[J]. 王本基. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 1991(01)
碩士論文
[1]漢英同傳中影響學(xué)生譯員提取主要信息效率的因素及應(yīng)對策略[D]. 沈燕雯.北京外國語大學(xué) 2016
[2]論高語速情境下英漢同傳之關(guān)鍵信息提取障礙及應(yīng)對策略[D]. 夏菁.北京外國語大學(xué) 2014
本文編號:3627167
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1 引言
2 文獻(xiàn)綜述和理論框架
2.1 語速研究
2.2 主次信息界定與提取
2.3 語速對主次信息提取影響研究
2.4 理論框架——認(rèn)知負(fù)荷模型
3 實(shí)驗(yàn)研究
3.1 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.1.1 實(shí)驗(yàn)材料
3.1.2 實(shí)驗(yàn)對象
3.1.3 實(shí)驗(yàn)過程
3.2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
3.2.1 原文主次信息分布
3.2.2 實(shí)驗(yàn)對象主次信息譯出率
3.3 實(shí)驗(yàn)?zāi)康?br> 3.4 結(jié)論假設(shè)
4 數(shù)據(jù)分析
4.1 定量分析
4.1.1 原文主次信息分布
4.1.2 常速組和高速組主次信息譯出率對比
4.1.3 常速組和高速組的主次信息譯出率比值對比
4.1.4 常速組和高速組各類次要信息譯出率
4.2 定性分析
4.2.1 重復(fù)性信息
4.2.2 冗余性信息
4.2.3 補(bǔ)白信息
4.2.4 闡述性信息
4.3 實(shí)驗(yàn)結(jié)論
5 應(yīng)對策略
5.1 完全省略
5.2 部分省略
6 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 實(shí)驗(yàn)材料主次信息標(biāo)注版
附錄2 實(shí)驗(yàn)譯前說明
附錄3 八位實(shí)驗(yàn)對象錄音轉(zhuǎn)錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢同傳源語句法復(fù)雜及語速過快的應(yīng)對策略[J]. 徐劼成. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2017(S2)
[2]論同聲傳譯中語義信息的策略性省略[J]. 崔璨. 河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(03)
[3]漢語“流水句”與漢譯英的信息主次[J]. 張靜華. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版). 2011(11)
[4]口譯認(rèn)知加工分析:認(rèn)知記憶在同聲傳譯實(shí)踐中的作用——以口譯省略現(xiàn)象為例的一項(xiàng)觀察性研究報(bào)告[J]. 張威. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[5]省略對同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌. 中國翻譯. 2006(04)
[6]論冗余在同聲傳譯中的價(jià)值[J]. 謝君. 東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2006(02)
[7]英語語速淺析[J]. 王本基. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 1991(01)
碩士論文
[1]漢英同傳中影響學(xué)生譯員提取主要信息效率的因素及應(yīng)對策略[D]. 沈燕雯.北京外國語大學(xué) 2016
[2]論高語速情境下英漢同傳之關(guān)鍵信息提取障礙及應(yīng)對策略[D]. 夏菁.北京外國語大學(xué) 2014
本文編號:3627167
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3627167.html
最近更新
教材專著