天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《蒙古佛教的政治角色》(第2-3章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-02-15 07:45
  本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐原文選自美國(guó)蒙古學(xué)家萊里·威廉·莫塞斯(Larry William Moses,1935-2006)所著的《蒙古佛教的政治角色》(The Political Role of Mongol Buddhism)的第二章和第三章。第二章“帝國(guó)時(shí)期的蒙古佛教”主要講述了蒙古族的起源、各宗教間的論戰(zhàn)和“政教并行”原則興起的過程。第三章“黑暗時(shí)代”主要講述了北元時(shí)期蒙古佛教的曲折發(fā)展和藏傳佛教格魯派在蒙古傳播的歷史。本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先對(duì)項(xiàng)目背景、項(xiàng)目意義、項(xiàng)目結(jié)構(gòu)和譯前準(zhǔn)備進(jìn)行簡(jiǎn)述,深入分析了所選文本的內(nèi)容和特點(diǎn),簡(jiǎn)要介紹了翻譯輔助工具和翻譯過程。原文本是一部史學(xué)專著,語言風(fēng)格嚴(yán)肅謹(jǐn)慎,因此理解起來有一定難度。翻譯過程中的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯、句法和語篇三個(gè)層面。詞匯層面的翻譯難點(diǎn)包括宗教教徒人名、宗教文化專有詞和詞類;句法層面的翻譯難點(diǎn)主要有句式復(fù)雜的長(zhǎng)句;語篇層面的翻譯難點(diǎn)主要包括蒙古歷史事件和有關(guān)宗教方面的引語。針對(duì)上述翻譯難點(diǎn),該實(shí)踐報(bào)告靈活采用以下方法加以解決:(1)注釋法、詞義的選擇和詞類轉(zhuǎn)移法;(2)詞序調(diào)整法、分譯法和語態(tài)變換法;(3)重譯法和省... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)211工程院校

【文章頁數(shù)】:125 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Project Background
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK
    2.1 Source Text Analysis
        2.1.1 Contents of the selected text
        2.1.2 Linguistic features of the selected text
    2.2 Translation Tools
    2.3 Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Lexical Level
        3.1.1 Names of religious believers
        3.1.2 Religious culture-specific terms
        3.1.3 Parts of speech in the religious text
    3.2 Syntactic Level
        3.2.1 Long sentences
    3.3 Textual Level
        3.3.1 Events in the Mongol history
        3.3.2 Quotes on religion
Chapter Four TRANSLATION METHODS
    4.1 Methods at Lexical Level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Choice of meaning
        4.1.3 Conversion
    4.2 Methods at Syntactic Level
        4.2.1 Inversion
        4.2.2 Division
        4.2.3 The change of the voices
    4.3 Methods at Textual Level
        4.3.1 Repetition
        4.3.2 Ellipsis
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings in the Translation Project
    5.2 Limitations of the Translation
    5.3 Unsolved Problems
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ The SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ The TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《蒙古秘史》文化專有項(xiàng)的翻譯研究[J]. 阿莎茹,文軍.  民族翻譯. 2014(02)
[2]形合意合概念及其英文對(duì)譯詞[J]. 鄭文婧.  外語學(xué)刊. 2007(02)
[3]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳.  上海翻譯. 2006(04)
[4]學(xué)術(shù)論著注釋和索引的規(guī)范與功能[J]. 楊昌勇.  中國(guó)社會(huì)科學(xué). 2002(02)



本文編號(hào):3626222

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3626222.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶495ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com