翻譯教師和普通讀者在譯文在線評閱中的認(rèn)知過程研究——基于眼動追蹤數(shù)據(jù)的翻譯質(zhì)量評測
發(fā)布時間:2022-02-14 15:23
讀者在翻譯作品評閱中的認(rèn)知行為往往為翻譯過程研究所忽視:讀者主體性將如何影響其在線加工模式,譯作評閱過程和譯作質(zhì)量評估結(jié)果之間是否存在關(guān)聯(lián)等問題還需實證數(shù)據(jù)的檢驗。本研究以讀者在翻譯作品評閱中的認(rèn)知過程為研究對象,運用眼動追蹤技術(shù),記錄并比較職業(yè)翻譯教師和普通讀者在評閱不同類型英譯漢翻譯文本時的認(rèn)知負(fù)荷和注意力分配狀況,并結(jié)合讀后評測和訪談,以期揭示不同專業(yè)背景的讀者在評閱翻譯產(chǎn)品中的思維過程以及其對翻譯質(zhì)量的解讀。結(jié)果顯示,普通讀者在評閱中的認(rèn)知負(fù)荷普遍小于教師組,對譯作的細(xì)讀程度不及教師,更傾向于有重點的跳躍式閱讀。他們對譯作的評分普遍高于教師組,并且對譯文大多持積極態(tài)度,在對譯作的語言形式上展現(xiàn)出不同于翻譯教師的期待規(guī)范。
【文章來源】:外語研究. 2020,37(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【部分圖文】:
讀者組和教師組在兩類文本加工過程中的注視時長和注視次數(shù)均值
Hvelplund(2014)曾指出,通過注視點分布圖和熱區(qū)圖的形式將眼動數(shù)據(jù)可視化,有助于直觀了解翻譯評閱中的注意力分配模式。我們從眼動數(shù)據(jù)最為穩(wěn)定的一批結(jié)果中,選取了兩位讀者(R2和R8)和兩位教師(T6和T8)分別在評閱廣告類譯作(A2)和文學(xué)類譯作(B1)時的熱區(qū)圖。圖片中顏色偏紅的區(qū)域代表受試對該區(qū)域更密集的加工注視。圖3:R8和T8在評閱文學(xué)類譯作時的注視熱區(qū)圖對比(左側(cè):R8,右側(cè):T8)
根據(jù)3.1的數(shù)據(jù)分析,教師受試在兩類譯文中的注視時長和注視次數(shù)均高于讀者受試,說明教師組投入了更多認(rèn)知精力,或者說,受職業(yè)和經(jīng)驗影響,教師受試對譯文中的問題或不當(dāng)之處更加敏感。從兩組受試的評分情況來看,受試在評閱中的過程數(shù)據(jù)和翻譯產(chǎn)品的評閱結(jié)果基本趨勢是相同的。因此本假設(shè)得到了數(shù)據(jù)支持。3.4 研究假設(shè)四
【參考文獻】:
期刊論文
[1]情境認(rèn)知視角下的翻譯過程研究[J]. 馬星城. 外語教學(xué)與研究. 2017(06)
[2]譯入/譯出認(rèn)知負(fù)荷比較研究——來自眼動追蹤的證據(jù)[J]. 馮佳. 中國外語. 2017(04)
[3]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[4]描寫翻譯研究及其后[J]. 王運鴻. 中國翻譯. 2013(03)
[5]當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進展、元評估及發(fā)展方向[J]. 武光軍. 外語研究. 2007(04)
[6]傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J]. 李德超,鄧靜. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2004(04)
本文編號:3624804
【文章來源】:外語研究. 2020,37(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【部分圖文】:
讀者組和教師組在兩類文本加工過程中的注視時長和注視次數(shù)均值
Hvelplund(2014)曾指出,通過注視點分布圖和熱區(qū)圖的形式將眼動數(shù)據(jù)可視化,有助于直觀了解翻譯評閱中的注意力分配模式。我們從眼動數(shù)據(jù)最為穩(wěn)定的一批結(jié)果中,選取了兩位讀者(R2和R8)和兩位教師(T6和T8)分別在評閱廣告類譯作(A2)和文學(xué)類譯作(B1)時的熱區(qū)圖。圖片中顏色偏紅的區(qū)域代表受試對該區(qū)域更密集的加工注視。圖3:R8和T8在評閱文學(xué)類譯作時的注視熱區(qū)圖對比(左側(cè):R8,右側(cè):T8)
根據(jù)3.1的數(shù)據(jù)分析,教師受試在兩類譯文中的注視時長和注視次數(shù)均高于讀者受試,說明教師組投入了更多認(rèn)知精力,或者說,受職業(yè)和經(jīng)驗影響,教師受試對譯文中的問題或不當(dāng)之處更加敏感。從兩組受試的評分情況來看,受試在評閱中的過程數(shù)據(jù)和翻譯產(chǎn)品的評閱結(jié)果基本趨勢是相同的。因此本假設(shè)得到了數(shù)據(jù)支持。3.4 研究假設(shè)四
【參考文獻】:
期刊論文
[1]情境認(rèn)知視角下的翻譯過程研究[J]. 馬星城. 外語教學(xué)與研究. 2017(06)
[2]譯入/譯出認(rèn)知負(fù)荷比較研究——來自眼動追蹤的證據(jù)[J]. 馮佳. 中國外語. 2017(04)
[3]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[4]描寫翻譯研究及其后[J]. 王運鴻. 中國翻譯. 2013(03)
[5]當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進展、元評估及發(fā)展方向[J]. 武光軍. 外語研究. 2007(04)
[6]傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J]. 李德超,鄧靜. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2004(04)
本文編號:3624804
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3624804.html
最近更新
教材專著