天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《超級課堂》(1-5章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-02-14 10:35
  本文是一篇英漢翻譯實踐報告。本次翻譯實踐所選擇的文本為《時代》、《新聞周刊》、《華爾街日報》記者希瑟·元·泰索列羅所著的《超級課堂》。作者用一年的時間了解安迪·布拉曼特和他的科學(xué)研究課的學(xué)生,她記錄了70多個小時的采訪、談話和演講,并完成了這本書。該書細致的述了參與安迪的超級課堂的一個個學(xué)生以及他們的高水平科研項目。這本書介紹了安迪課堂成功的原因,有助于讀者了解美國科學(xué)課的先進教學(xué)模式。報告是基于第一章至第五章的譯文撰寫的。本報告將詳細介紹此次翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯困難和相應(yīng)的翻譯方法和技巧。首先,根據(jù)凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論,該文本屬于信息類文本,旨在傳遞信息及事實,語言具有很強的專業(yè)性和邏輯性。其次,在翻譯實踐中,譯者將遇到的翻譯困難歸類為詞匯層面上的困難和句法層面上的困難,然后對不同的困難采取了不同的翻譯方法和技巧,這也是本報告的重點研究部分。例如,對于習(xí)語,涉及到讀者所不熟悉的內(nèi)容或背景知識用意譯方法來說明;對于較容易翻錯的多義詞,用措辭法來確保譯文的準(zhǔn)確。此外,為了保證翻譯的完整性和流暢性,還采用了增詞法和語義引申法。作為一篇關(guān)于理科課的敘述性的文本,原文有大量的長... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)211工程院校

【文章頁數(shù)】:74 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Translation Background
    1.2 Translation Objectives
    1.3 Translation Significance
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PREPARATIONS
    2.1 Publishing Facts of the Source Text
    2.2 Introduction to the Author
    2.3 Main Content of the Source Text
    2.4 Analysis of the Source Text
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Translation difficulties at lexical level
    3.2 Translation difficulties at syntactic level
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES
    4.1 The Lexical Level
        4.1.1 Free translation
        4.1.2 Diction
        4.1.3 Semantic extension
        4.1.4 Amplification
    4.2 The Syntactic Level
        4.2.1 Division
        4.2.2 Sentence restructuring
        4.2.3 Change of voices
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ TRANSLATION OF SPECIALIZED WORDS
APPENDIX Ⅳ TRANSLATION OF SCIENCE FAIRS


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[2]從英漢語言對比探討英語長句翻譯[J]. 邵毅.  長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(07)
[3]科技翻譯中的邏輯活動[J]. 王平.  中國科技翻譯. 2010(04)
[4]科技文獻漢英翻譯中的信息冗余[J]. 黃映秋.  中國科技翻譯. 2010(03)
[5]英漢翻譯中的增譯和省略[J]. 魏晉.  科技創(chuàng)新導(dǎo)報. 2008(02)
[6]論科技英語翻譯中的長句處理[J]. 陳娟娟.  集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1999(04)



本文編號:3624391

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3624391.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶10fdc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com