《口才上乘的黑人》(3、4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-14 09:39
在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,地球村的出現(xiàn)突破了時(shí)空的限制,使信息的傳遞更為便捷。知識(shí)、觀念的更新周期不斷縮短,各學(xué)科之間的界限不斷被突破,信息型文本的翻譯實(shí)踐與研究日益重要!犊诓派铣说暮谌恕芬粫w種族與語言學(xué)領(lǐng)域的研究,屬于社科類文本。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者對(duì)該書3、4章內(nèi)容的漢譯為出發(fā)點(diǎn),在文本類型理論的指導(dǎo)下,將翻譯材料歸為信息型文本。筆者結(jié)合該類文本追求信息的真實(shí)性與準(zhǔn)確性的特點(diǎn),選取典型的翻譯案例進(jìn)行分析,從詞匯、句法以及文化層面中習(xí)語的翻譯來討論信息型文本的翻譯方法與技巧。筆者首先介紹翻譯材料的來源、具體的翻譯內(nèi)容,并分析了翻譯材料的語言特點(diǎn)。其次,從讀者群體的確定、背景知識(shí)的儲(chǔ)備、翻譯工具的利用以及譯后審校的方法等幾個(gè)方面來說明翻譯流程中應(yīng)該注意的問題。再次,結(jié)合英漢兩種語言各自的特點(diǎn)、針對(duì)具體的翻譯案例歸納出增補(bǔ)法、詞類轉(zhuǎn)換法、拆譯法、順譯法、變序譯法、被動(dòng)變主動(dòng)、直譯加注法、套譯法與意譯法等幾種常用的信息型文本翻譯方法與技巧。最后,從譯者的能力、職業(yè)素養(yǎng)等方面總結(jié)本次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì),并指出本報(bào)告的局限性與不足之處,以期望促進(jìn)信息型文本的翻譯實(shí)踐和研究。
【文章來源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)簡介
1.1 翻譯材料來源
1.2 翻譯材料內(nèi)容簡介
1.3 翻譯材料語言特點(diǎn)
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備階段
2.2 正式翻譯階段
2.3 譯后審校階段
第三章 文本類型理論概述
3.1 文本類型理論
3.2 信息型文本的翻譯策略
第四章 詞匯、句法案例分析
4.1 詞匯層面
4.1.1 增補(bǔ)法
4.1.2 詞類轉(zhuǎn)換法
4.2 句法層面
4.2.1 拆譯法
4.2.2 變序譯法
4.2.3 被動(dòng)句的翻譯
第五章 習(xí)語案例分析
5.1 直譯加注法
5.2 套譯法
5.3 意譯法
第六章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
6.1 翻譯心得
6.2 研究局限性
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 專有名詞列表(節(jié)選)
致謝
本文編號(hào):3624314
【文章來源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)簡介
1.1 翻譯材料來源
1.2 翻譯材料內(nèi)容簡介
1.3 翻譯材料語言特點(diǎn)
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備階段
2.2 正式翻譯階段
2.3 譯后審校階段
第三章 文本類型理論概述
3.1 文本類型理論
3.2 信息型文本的翻譯策略
第四章 詞匯、句法案例分析
4.1 詞匯層面
4.1.1 增補(bǔ)法
4.1.2 詞類轉(zhuǎn)換法
4.2 句法層面
4.2.1 拆譯法
4.2.2 變序譯法
4.2.3 被動(dòng)句的翻譯
第五章 習(xí)語案例分析
5.1 直譯加注法
5.2 套譯法
5.3 意譯法
第六章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
6.1 翻譯心得
6.2 研究局限性
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 專有名詞列表(節(jié)選)
致謝
本文編號(hào):3624314
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3624314.html
最近更新
教材專著