英國駐穗領(lǐng)事與東莞市政府官員座談交流的口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-13 19:42
中式英語一直以來是以漢語為母語的口譯員的通病。中式英語時(shí)常在口譯場合中出現(xiàn),會(huì)在一定程度上影響雙方交流的效果。如何在交替?zhèn)髯g中克服中式英語是一個(gè)值得關(guān)注的問題。本報(bào)告是基于筆者作為東莞市市政府官員與英國駐穗領(lǐng)事之間的交流座談會(huì)譯員的口譯實(shí)踐經(jīng)歷而撰寫的實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告由五個(gè)章節(jié)組成。第一章節(jié)介紹了口譯實(shí)踐活動(dòng)的大致情況,其中包括講者的背景介紹,會(huì)議的大致流程安排以及對口譯實(shí)踐的特征與風(fēng)格的簡要分析。第二章描述了口譯實(shí)踐的譯前準(zhǔn)備、譯中以及譯后評估的整個(gè)流程。譯前準(zhǔn)備包括筆者與會(huì)議組織人員的溝通交流、詞匯表的制作、背景信息的搜集和臨場準(zhǔn)備。筆者在翻譯過程中遇到的三大困難為避免譯文出現(xiàn)中式冗余,將原文隱性邏輯關(guān)系顯化以及處理中國特色表達(dá)。第二章討論了整個(gè)譯中過程,對整個(gè)會(huì)議狀況的介紹以及對于翻譯過程中所遇到的問題的總結(jié)。譯后評估部分包括客戶評估以及自我評估。第四章是本報(bào)告的核心部分,筆者在對口譯實(shí)踐過程分析的基礎(chǔ)上,從母語負(fù)遷移理論的角度出發(fā),針對口譯過程中所遇到的三大困難,選取了實(shí)例并分析了口譯過程中出現(xiàn)中式英語的原因以及相應(yīng)的解決辦法。在第五章中,筆者對本報(bào)告的潛在結(jié)果,局限性以及對未...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
AKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.OVERVIEW OF INTERPRETING TASK
1.1 Brief Introduction to the Interpreting Task
1.2 Introduction to the Interpreter
1.3 Speakers’Background
1.4 Styles and Features of the Interpreting Task
2.INTERPRETING PROCESS
2.1 Preparation of the Interpreting Practice
2.1.1 Communication with the Organizer of the Meeting
2.1.2 Preparation of Glossary Based on Given Scripts
2.1.3 Preparation of Background Information
2.1.4 On-Site Preparation
2.2 Conducting the Task
2.2.1 Process Brief
2.2.2 Major Difficulties
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Feedback from Clients
2.3.2 Self-Evaluation
3.CHINGLISH AND ITS RELEVANT STUDIES
3.1 Chinglish and China English
3.2 Typical Manifestation of Chinglish
3.3 Causes of Chinglish
3.4 Transfer of Mother Tongue and Interpreting
3.4.1 Transfer of Mother Tongue
3.4.2 Influence of Negative Transfer of Mother Tongue in Interpreting
4.ANALYSIS OF TYPICAL CHINGLISH IN THE INTERPRETING TASK ANDCORRESPONDING COPING TACTICS
4.1 Avoiding redundancy
4.1.1 Redundant Nouns
4.1.2 Redundant Verbs
4.1.3 Redundant Modifier
4.1.4 Redundant Sentences
4.2 Explicating or Explaining the Underlying Logic
4.3 Dealing with Expressions with Chinese Characteristics:Deverbalization andOmission
5.FINDINGS,LIMITATIONS AND IMPLICATIONS
5.1 Findings
5.2 Limitations of the Report
REFERENCES
APPENDIX
Transcript of the Interpreting Practice
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英交傳過程中母語遷移對口譯績效的影響[J]. 周翠琳,諶莉文. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(07)
[2]中國特色詞語的英譯策略[J]. 蔡紅改. 新聞愛好者. 2011(16)
[3]翻譯——利用母語促進(jìn)外語教學(xué)的有效手段[J]. 張季紅. 上海翻譯. 2005(01)
[4]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[5]科技口譯與質(zhì)量評估[J]. 劉和平. 上?萍挤g. 2002(01)
[6]漢英翻譯中的CHINGLISH[J]. 王弄笙. 中國翻譯. 2000(02)
[7]中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J]. 謝之君. 現(xiàn)代外語. 1995(04)
[8]漫談?dòng)蓾h譯英問題[J]. 葛傳椝. 中國翻譯. 1980(02)
本文編號:3623805
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
AKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.OVERVIEW OF INTERPRETING TASK
1.1 Brief Introduction to the Interpreting Task
1.2 Introduction to the Interpreter
1.3 Speakers’Background
1.4 Styles and Features of the Interpreting Task
2.INTERPRETING PROCESS
2.1 Preparation of the Interpreting Practice
2.1.1 Communication with the Organizer of the Meeting
2.1.2 Preparation of Glossary Based on Given Scripts
2.1.3 Preparation of Background Information
2.1.4 On-Site Preparation
2.2 Conducting the Task
2.2.1 Process Brief
2.2.2 Major Difficulties
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Feedback from Clients
2.3.2 Self-Evaluation
3.CHINGLISH AND ITS RELEVANT STUDIES
3.1 Chinglish and China English
3.2 Typical Manifestation of Chinglish
3.3 Causes of Chinglish
3.4 Transfer of Mother Tongue and Interpreting
3.4.1 Transfer of Mother Tongue
3.4.2 Influence of Negative Transfer of Mother Tongue in Interpreting
4.ANALYSIS OF TYPICAL CHINGLISH IN THE INTERPRETING TASK ANDCORRESPONDING COPING TACTICS
4.1 Avoiding redundancy
4.1.1 Redundant Nouns
4.1.2 Redundant Verbs
4.1.3 Redundant Modifier
4.1.4 Redundant Sentences
4.2 Explicating or Explaining the Underlying Logic
4.3 Dealing with Expressions with Chinese Characteristics:Deverbalization andOmission
5.FINDINGS,LIMITATIONS AND IMPLICATIONS
5.1 Findings
5.2 Limitations of the Report
REFERENCES
APPENDIX
Transcript of the Interpreting Practice
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英交傳過程中母語遷移對口譯績效的影響[J]. 周翠琳,諶莉文. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(07)
[2]中國特色詞語的英譯策略[J]. 蔡紅改. 新聞愛好者. 2011(16)
[3]翻譯——利用母語促進(jìn)外語教學(xué)的有效手段[J]. 張季紅. 上海翻譯. 2005(01)
[4]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[5]科技口譯與質(zhì)量評估[J]. 劉和平. 上?萍挤g. 2002(01)
[6]漢英翻譯中的CHINGLISH[J]. 王弄笙. 中國翻譯. 2000(02)
[7]中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J]. 謝之君. 現(xiàn)代外語. 1995(04)
[8]漫談?dòng)蓾h譯英問題[J]. 葛傳椝. 中國翻譯. 1980(02)
本文編號:3623805
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3623805.html
最近更新
教材專著