功能等值理論下“苗族理辭”的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-02-13 14:57
“苗族理辭”長(zhǎng)期流傳于貴州臺(tái)江、劍河、黃平、施秉、鎮(zhèn)遠(yuǎn)、福泉、凱里、丹寨、麻江、榕江、從江、黎平、三都、都勻等縣(市)及廣西融水、三江等縣的苗語中部方言區(qū),是苗族地區(qū)最經(jīng)典的歷史文化記憶集成,其內(nèi)容廣博精深,涉及創(chuàng)世神話、族源傳說、支系譜牒、知識(shí)技藝、宗教信仰、民俗禮儀、倫理道德、訴訟理辭和典型案例等,在各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域中都具有重要的史料價(jià)值和研究?jī)r(jià)值!懊缱謇磙o”文本文獻(xiàn)搜集、翻譯與整理從1959年開始,公開出版或發(fā)表的文獻(xiàn)共27種。文獻(xiàn)工作使人們了解并逐步認(rèn)識(shí)了“苗族理辭”,促進(jìn)了其保護(hù)與傳承,也為“苗族理辭”研究提供了重要的基礎(chǔ)。由于政府和學(xué)界的重視,“苗族理辭”于2008年以“民間文學(xué)”類別申報(bào)并入選第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄!懊缱謇磙o”的相關(guān)研究,始于20世紀(jì)80年代中期,從研究成果看,主要集中于哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、法學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,但對(duì)于“苗族理辭”的英譯研究還沒有顯著的成果。但對(duì)于苗族文獻(xiàn)的英譯,目前僅有由美國(guó)學(xué)者M(jìn)ark Bender翻譯的苗、漢、英三語版《苗族史詩》,該書譯者采取了直譯、意譯、音譯加注等方法進(jìn)行翻譯,對(duì)于筆者翻譯“苗族理辭”有很大的啟發(fā)...
【文章來源】:貴州民族大學(xué)貴州省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 緒論
1.1 “苗族理辭”翻譯研究現(xiàn)狀
1.1.1 漢語翻譯
1.1.2 英語翻譯
1.2 研究目的、問題及方法
1.3 本論文的翻譯研究的對(duì)象和語料
1.3.1 “苗族理辭”概述
1.3.2 “苗族理辭”的代表性成果
1.3.3 “苗族理辭”中“神判理辭”的研究意義
第二章 “苗族理辭”英譯研究背景
2.1 國(guó)內(nèi)少數(shù)民族文獻(xiàn)英譯研究現(xiàn)狀
2.2 苗族文獻(xiàn)英譯研究現(xiàn)狀
2.3 苗漢英版《苗族史詩》的英譯節(jié)選片段分析
2.3.1 語料背景概述
2.3.2 苗語原文與英語譯文的對(duì)比分析
2.3.3 漢語譯文與英語譯文的對(duì)比分析
2.4 先前研究成果對(duì)“苗族理辭”的啟示
第三章 “苗族理辭”英譯的理論框架
3.1 尤金·奈達(dá)功能等值理論概述
3.2 跨文化視角下的西方神判制度與苗族神判制度
3.3 功能等值理論在本研究中的適用性
第四章 功能等值理論下“苗族理辭”的英譯方法
4.1 詞匯等值
4.1.1 稱謂詞的英譯
4.1.2 人名及地名的英譯
4.2 句法等值
4.2.1 苗族詩歌的語法特點(diǎn)
4.2.2 “苗族理辭”的句法結(jié)構(gòu)分析
4.2.3 英譯方法與技巧
4.3 篇章等值
4.3.1 篇內(nèi)連貫與整體效果
4.3.2 情景語境
4.3.3 文化語境
4.4 文體等值
4.4.1 苗族詩歌的語體特征
4.4.2 “苗族理辭”文體分析
4.4.3 英譯方法與技巧
第五章 結(jié)語
5.1 研究總結(jié)
5.2 研究的不足和今后的打算
參考文獻(xiàn)
致謝
在校期間科研結(jié)果
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]神判之“理”——以清水江流域?yàn)橹行牡目疾靃J]. 龔曉康. 貴州民族研究. 2018(10)
[2]少數(shù)民族文化負(fù)載詞翻譯策略研究——以湘西苗族婚喪習(xí)俗文化英譯為例[J]. 向要立. 海外英語. 2018(20)
[3]跨文化交際翻譯學(xué):理論基礎(chǔ)、原則與實(shí)踐[J]. 肖唐金. 貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[4]少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀評(píng)析[J]. 梁旦. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[5]尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J]. 駱慕晴. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(02)
[6]苗族賈理文獻(xiàn)搜集與整理概述[J]. 王永倫. 四川戲劇. 2017(12)
[7]目的論視角下的中國(guó)古典文學(xué)作品英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》為例[J]. 黃生太. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[8]模因論視閾下的苗族史詩《亞魯王》英譯策略[J]. 李敏杰,朱薇. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[9]文化語境影響下少數(shù)民族典籍英譯的困境及對(duì)策[J]. 邢楠. 貴州民族研究. 2017(10)
[10]中日古代神明裁判制度比較研究[J]. 鄭顯文. 比較法研究. 2017(03)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論視角下的涼山彝族特色文化翻譯[D]. 王拉沙.西南科技大學(xué) 2015
[2]苗族理辭語體特征研究[D]. 胥奇.貴州民族大學(xué) 2013
本文編號(hào):3623398
【文章來源】:貴州民族大學(xué)貴州省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 緒論
1.1 “苗族理辭”翻譯研究現(xiàn)狀
1.1.1 漢語翻譯
1.1.2 英語翻譯
1.2 研究目的、問題及方法
1.3 本論文的翻譯研究的對(duì)象和語料
1.3.1 “苗族理辭”概述
1.3.2 “苗族理辭”的代表性成果
1.3.3 “苗族理辭”中“神判理辭”的研究意義
第二章 “苗族理辭”英譯研究背景
2.1 國(guó)內(nèi)少數(shù)民族文獻(xiàn)英譯研究現(xiàn)狀
2.2 苗族文獻(xiàn)英譯研究現(xiàn)狀
2.3 苗漢英版《苗族史詩》的英譯節(jié)選片段分析
2.3.1 語料背景概述
2.3.2 苗語原文與英語譯文的對(duì)比分析
2.3.3 漢語譯文與英語譯文的對(duì)比分析
2.4 先前研究成果對(duì)“苗族理辭”的啟示
第三章 “苗族理辭”英譯的理論框架
3.1 尤金·奈達(dá)功能等值理論概述
3.2 跨文化視角下的西方神判制度與苗族神判制度
3.3 功能等值理論在本研究中的適用性
第四章 功能等值理論下“苗族理辭”的英譯方法
4.1 詞匯等值
4.1.1 稱謂詞的英譯
4.1.2 人名及地名的英譯
4.2 句法等值
4.2.1 苗族詩歌的語法特點(diǎn)
4.2.2 “苗族理辭”的句法結(jié)構(gòu)分析
4.2.3 英譯方法與技巧
4.3 篇章等值
4.3.1 篇內(nèi)連貫與整體效果
4.3.2 情景語境
4.3.3 文化語境
4.4 文體等值
4.4.1 苗族詩歌的語體特征
4.4.2 “苗族理辭”文體分析
4.4.3 英譯方法與技巧
第五章 結(jié)語
5.1 研究總結(jié)
5.2 研究的不足和今后的打算
參考文獻(xiàn)
致謝
在校期間科研結(jié)果
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]神判之“理”——以清水江流域?yàn)橹行牡目疾靃J]. 龔曉康. 貴州民族研究. 2018(10)
[2]少數(shù)民族文化負(fù)載詞翻譯策略研究——以湘西苗族婚喪習(xí)俗文化英譯為例[J]. 向要立. 海外英語. 2018(20)
[3]跨文化交際翻譯學(xué):理論基礎(chǔ)、原則與實(shí)踐[J]. 肖唐金. 貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[4]少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀評(píng)析[J]. 梁旦. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[5]尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J]. 駱慕晴. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(02)
[6]苗族賈理文獻(xiàn)搜集與整理概述[J]. 王永倫. 四川戲劇. 2017(12)
[7]目的論視角下的中國(guó)古典文學(xué)作品英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》為例[J]. 黃生太. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[8]模因論視閾下的苗族史詩《亞魯王》英譯策略[J]. 李敏杰,朱薇. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[9]文化語境影響下少數(shù)民族典籍英譯的困境及對(duì)策[J]. 邢楠. 貴州民族研究. 2017(10)
[10]中日古代神明裁判制度比較研究[J]. 鄭顯文. 比較法研究. 2017(03)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論視角下的涼山彝族特色文化翻譯[D]. 王拉沙.西南科技大學(xué) 2015
[2]苗族理辭語體特征研究[D]. 胥奇.貴州民族大學(xué) 2013
本文編號(hào):3623398
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3623398.html
最近更新
教材專著