《自我驅(qū)動型孩子》(第三章)翻譯報告
發(fā)布時間:2022-02-13 12:21
《自我驅(qū)動型孩子》(The Self-Driven Child)是由美國哲學(xué)博士威廉?史迪克斯勒德(William Stixrud,PhD)和內(nèi)德?約翰遜(Ned Johnson)合著的一本關(guān)于家庭教育心理學(xué)方面的最新書籍。該書著重闡述了神經(jīng)科學(xué)和兒童發(fā)展心理學(xué)方面的重要研究,并引用大量臨床實例向我們證明父母應(yīng)該怎樣去塑造和培養(yǎng)孩子的自我控制力,以幫助他們成為一個真正意義上健全的人。譯者節(jié)選了該書的第三章節(jié),將其譯成中文并撰寫翻譯報告。該章節(jié)主要圍繞“讓孩子自己做決定”這一話題展開,詳細(xì)闡述了這么做的原因、正確和錯誤的案例示范、以及父母難以做到的癥結(jié)所在。在該章節(jié)的最后,作者附上若干條中肯的建議。功能對等理論(Functional Equivalence)是由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出的,核心概念是“功能對等”,即用最恰當(dāng)、自然和對等的語言再現(xiàn)源語的信息。該理論要求翻譯過程中不求文字表面的一一對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,使譯語接受者與源語接受者能獲得大致相同的反應(yīng)。(郭建中,2000:65)在翻譯實踐中,譯者以功能對等理論為指導(dǎo),并結(jié)合拆分法、詞...
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯策略的選擇
2.1.4 翻譯計劃的制定
2.2 翻譯初稿的分析與形成
2.3 翻譯二稿的分析與修改
2.4 翻譯終稿的分析與潤色
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面的功能對等
3.1.1 詞語的直譯
3.1.2 詞語的意譯
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)化
3.1.4 增譯法
3.2 句法層面的功能對等
3.2.1 長句拆譯
3.2.2 短句合譯
3.2.3 語序調(diào)整
3.3 篇章層面的功能對等
3.3.1 情景語境一致
3.3.2 文化語境一致
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關(guān)思考
4.2 對今后工作的啟示及展望
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號:3623184
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯策略的選擇
2.1.4 翻譯計劃的制定
2.2 翻譯初稿的分析與形成
2.3 翻譯二稿的分析與修改
2.4 翻譯終稿的分析與潤色
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面的功能對等
3.1.1 詞語的直譯
3.1.2 詞語的意譯
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)化
3.1.4 增譯法
3.2 句法層面的功能對等
3.2.1 長句拆譯
3.2.2 短句合譯
3.2.3 語序調(diào)整
3.3 篇章層面的功能對等
3.3.1 情景語境一致
3.3.2 文化語境一致
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關(guān)思考
4.2 對今后工作的啟示及展望
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號:3623184
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3623184.html
最近更新
教材專著