馬云在2017年云棲大會(huì)上演講的口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-12 10:05
本文是以馬云在2017年云棲大會(huì)上所作演講為材料而進(jìn)行的交替?zhèn)髯g口譯實(shí)踐報(bào)告。本次交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐演講人馬云先生所采用的語(yǔ)言為漢語(yǔ),演講內(nèi)容涉及到中國(guó)的經(jīng)濟(jì)與科技等多個(gè)方面。譯員模擬訪談現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行漢英交替?zhèn)髯g的口譯模擬實(shí)踐,并將源語(yǔ)音頻以及錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。將模擬實(shí)踐中遇到的問(wèn)題分類,進(jìn)行案例分析,并提出相應(yīng)的解決策略。馬云先生使用的演講形式為脫稿演講,在整個(gè)口譯過(guò)程中譯員所遇到的問(wèn)題主要有三個(gè)方面。首先就是演講者會(huì)出現(xiàn)較多邏輯混亂的情況,其次就是信息冗余的情況,另外就是句子成分殘缺的情況。筆者對(duì)交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐過(guò)程中所出現(xiàn)的以上問(wèn)題進(jìn)行了分析,應(yīng)用增譯法、合譯法以及簡(jiǎn)譯法等翻譯策略,對(duì)演講內(nèi)容進(jìn)行了翻譯。并分析了在整個(gè)交替?zhèn)髯g過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題,總結(jié)了經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。本次實(shí)踐報(bào)告的意義在于,通過(guò)對(duì)此次交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐中的案例所進(jìn)行的分析,提出切實(shí)可行的翻譯策略,從而可以為將來(lái)的翻譯實(shí)踐進(jìn)行一定程度上的指導(dǎo);同時(shí)通過(guò)本次交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)筆者在口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,從而在未來(lái)的學(xué)習(xí)中可以彌補(bǔ)自己的不足之處。
【文章來(lái)源】:沈陽(yáng)理工大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)介紹
1.2 文本分析
第2章 口譯任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 口譯過(guò)程
2.3 理論準(zhǔn)備
第3章 案例分析
3.1 信息冗余情況的處理
3.1.1 合譯
3.1.2 簡(jiǎn)譯
3.2 邏輯混亂情況的處理
3.2.1 增譯法
3.2.2 省譯法
3.3 成分殘缺現(xiàn)象的處理
3.3.1 背景信息缺失
3.3.2 主語(yǔ)缺失
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐報(bào)告的收獲
4.2 實(shí)踐報(bào)告的局限性
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語(yǔ)表
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和獲得的科研成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟. 大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[2]論口譯中簡(jiǎn)譯法的應(yīng)用[J]. 劉亮星. 中國(guó)電力教育. 2005(S3)
[3]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[4]英譯漢中的省譯法[J]. 呂守貴. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1986(02)
本文編號(hào):3621520
【文章來(lái)源】:沈陽(yáng)理工大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)介紹
1.2 文本分析
第2章 口譯任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 口譯過(guò)程
2.3 理論準(zhǔn)備
第3章 案例分析
3.1 信息冗余情況的處理
3.1.1 合譯
3.1.2 簡(jiǎn)譯
3.2 邏輯混亂情況的處理
3.2.1 增譯法
3.2.2 省譯法
3.3 成分殘缺現(xiàn)象的處理
3.3.1 背景信息缺失
3.3.2 主語(yǔ)缺失
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐報(bào)告的收獲
4.2 實(shí)踐報(bào)告的局限性
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語(yǔ)表
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和獲得的科研成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟. 大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[2]論口譯中簡(jiǎn)譯法的應(yīng)用[J]. 劉亮星. 中國(guó)電力教育. 2005(S3)
[3]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[4]英譯漢中的省譯法[J]. 呂守貴. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1986(02)
本文編號(hào):3621520
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3621520.html
最近更新
教材專著