天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《馬拉拉諾貝爾和平獎領(lǐng)獎演說》模擬交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2017-05-13 07:19

  本文關(guān)鍵詞:《馬拉拉諾貝爾和平獎領(lǐng)獎演說》模擬交替?zhèn)髯g實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文是一篇英譯中模擬交替?zhèn)髯g實踐報告,所描述的口譯任務(wù)為2014年馬拉拉?優(yōu)素福?扎伊諾貝爾和平獎領(lǐng)獎演說的一次模擬交替?zhèn)髯g。本實踐報告共分為四章。第一章是任務(wù)描述,主要介紹了此次公眾演講的背景、演講者馬拉拉、印度英語口音的特點以及任務(wù)中可能涉及的詞匯的收集;第二章是口譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備,即公眾演講的特點和要求、模擬任務(wù)過程及譯后評估三個部分;第三章以丹尼爾·吉爾的“精力分配模型”和羅贊·讓·弗朗索瓦的“交替?zhèn)髯g筆記七步走”作為理論依據(jù),根據(jù)其中的聽力理解、筆記、記憶、及產(chǎn)出等四個階段,重點選取了模擬口譯實踐中的相應(yīng)案例,對整個交替?zhèn)髯g模擬任務(wù)進(jìn)行案例分析,從而探討精力分配模式在交替?zhèn)髯g公共演講時的合理運用;第四章是結(jié)語,總結(jié)了此次模擬口譯任務(wù)的經(jīng)驗。
【關(guān)鍵詞】:模擬交替?zhèn)髯g 公共演講 精力分配模型 交替?zhèn)髯g筆記七步走
【學(xué)位授予單位】:山東財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-8
  • Chapter One Task Description8-13
  • 1.1 Background of the Speech8-9
  • 1.2 About Malala Yousafzai9-10
  • 1.3 Collection of Relavent Information10-13
  • 1.3.1 Phonological Features of Indian English10-11
  • 1.3.2 Collection of the Relavent Vocabulary11-13
  • Chapter Two Process Description13-20
  • 2.1 Pre-interpreting13-16
  • 2.1.1 Linguistic Features of Public Speech13-15
  • 2.1.2 Requirements for Interpreting the Speech15-16
  • 2.2 During-interpreting16-17
  • 2.3 Post-interpreting and Assessment17-20
  • Chapter Three Theoretical Framework and Case Analysis20-35
  • 3.1 Theoretical Framework20-24
  • 3.1.1 Gile’s Effort Model20-22
  • 3.1.2 Rozan’s Notes in Consecutive Interpretation22-24
  • 3.2 Case Analysis24-35
  • 3.2.1 Application of Effort Model to Listening and Analysis24-26
  • 3.2.2 Application of Effort Model to Note-taking26-29
  • 3.2.3 Application of Effort Model to Memory29-32
  • 3.2.4 Application of Effort Model to Production32-35
  • Chapter Four Conclusion35-37
  • References37-38
  • Appendix A38-44
  • Appendix B44-48
  • Acknowledgements48

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期

2 張筠艇;;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期

4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期

5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年09期

8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期

9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期

10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年

8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報;2007年

2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊擴容 新增4個小語種[N];湖北日報;2008年

3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報;2002年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點[D];海南大學(xué);2015年

8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 張潔;譯前準(zhǔn)備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:《馬拉拉諾貝爾和平獎領(lǐng)獎演說》模擬交替?zhèn)髯g實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:361912

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/361912.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cb656***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com