關(guān)聯(lián)理論視角下英文哲學(xué)文本漢譯 ——以《為什么哲學(xué)很重要:人生20課》(節(jié)選)為例
發(fā)布時間:2022-02-09 20:13
自20世紀(jì)90年代以來,中國對西方哲學(xué)的研究不再有80年代的那種泡沫性的熱潮。進入21世紀(jì),人們對西方哲學(xué)的研究愈加呈現(xiàn)出鮮有問津的態(tài)勢。一方面是因為哲學(xué)自身艱深抽象的語言特點;另一方面則是因為譯者沒有扮演好中間人的角色。本文將借助斯珀伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論,從哲學(xué)本身和譯者自身兩個角度討論哲學(xué)文本翻譯過程中所面臨的理解難和翻譯難的問題;并將以雷蒙德·安吉洛·伯利奧蒂的《為什么哲學(xué)很重要:人生20課》(Why Philosophy Matters:20 Lessons on Living Large)為實踐素材,通過遵循關(guān)聯(lián)理論的明示-推理過程,從語義、語用兩個維度探討關(guān)聯(lián)理論對哲學(xué)文本的詞層(術(shù)語、指示語)、句子層(語用模糊、被動句、長句)、篇章層(主題、標(biāo)題、體裁)等三個語言層次的翻譯指導(dǎo)作用。本文在理論與實踐結(jié)合的過程中獲得了四點認識:一是關(guān)聯(lián)理論為我們提供了一種寶貴的思維方式(即命題-假設(shè));二是譯者需要在源作者和目標(biāo)語讀者的認知水平之間力求一種平衡;三是成功的交際是從最大關(guān)聯(lián)到最佳關(guān)聯(lián)的平滑過渡;四是翻譯本質(zhì)上遵循著由點及面的語言轉(zhuǎn)換層次。所以,關(guān)聯(lián)理論不但可以為哲學(xué)文本的翻譯...
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:127 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Procedures
1.1 Preparation before Translation
1.1.1 Translation Purpose and Principle
1.1.2 Text Analysis
1.1.3 Specifics in Preparation
1.2 Comprehension and Expression
1.3 Proofreading after Translation
1.4 Summary
Chapter Two Relevance Theory and Its Guidance on Translation
2.1 Basic Concepts of Relevance Theory
2.1.1 The Inferential Nature of Communication
2.1.2 Cognitive Environments and Mutual Manifestness
2.1.3 Relevance
2.1.4 Maximum Relevance and Optimal Relevance
2.2 Guidance of Relevance Theory on Philosophical Text Translation
2.2.1 Language Features of English Philosophical Text
2.2.2 Significance of Inference to Philosophical Text Translation
2.2.3 Analysis of Contextual Effects of Philosophical Text Translation
2.2.4 Relevant Approach to Philosophical Text Translation
2.2.5 Optimal Relevance- Oriented Philosophical Text Translation
2.3 Summary
Chapter Three A Case Study
3.1 The Ostensive-Inferential Process at the Semantic Level in Translation
3.1.1 Translation of Philosophical Terms
3.1.2 Translation of Abstract Semantics
3.2 The Ostensive-Inferential Process at the Pragmatic Level in Translation
3.2.1 The Lexis-Tiered Ostensive-Inferential Process
3.2.2 The Sentence-Tiered Ostensive-Inferential Process
3.2.3 The Text-Tiered Ostensive-Inferential Process
3.3 Summary
Conclusion
Glossaries
References
Acknowledgements
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]舊學(xué)商量加邃密 新知培養(yǎng)轉(zhuǎn)深沉——四十年來西方哲學(xué)研究的反思與前瞻[J]. 張汝倫. 哲學(xué)動態(tài). 2018(09)
[2]基于信、達、雅下的哲學(xué)翻譯思考[J]. 魏欣榮. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(11)
[3]翻譯研究的語用學(xué)路徑[J]. 莫愛屏. 中國外語. 2011(03)
[4]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[5]關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J]. 徐慶利,王福祥. 外語教學(xué). 2002(05)
[6]關(guān)聯(lián)理論—認知語用學(xué)基礎(chǔ)[J]. 何自然,冉永平. 現(xiàn)代外語. 1998(03)
[7]語用學(xué)和認知語境[J]. 熊學(xué)亮. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報). 1996(03)
[8]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
[9]語義、語用與翻譯[J]. 曾憲才. 現(xiàn)代外語. 1993(01)
[10]關(guān)聯(lián)理論述評[J]. 張亞非. 外語教學(xué)與研究. 1992(03)
博士論文
[1]關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D]. 黃楊英.上海外國語大學(xué) 2009
碩士論文
[1]基于功能對等理論的哲學(xué)文本翻譯[D]. 張引弘.南京大學(xué) 2017
[2]從功能對等論角度談英語哲學(xué)文本的翻譯[D]. 張瑜.華中師范大學(xué) 2016
本文編號:3617588
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:127 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Procedures
1.1 Preparation before Translation
1.1.1 Translation Purpose and Principle
1.1.2 Text Analysis
1.1.3 Specifics in Preparation
1.2 Comprehension and Expression
1.3 Proofreading after Translation
1.4 Summary
Chapter Two Relevance Theory and Its Guidance on Translation
2.1 Basic Concepts of Relevance Theory
2.1.1 The Inferential Nature of Communication
2.1.2 Cognitive Environments and Mutual Manifestness
2.1.3 Relevance
2.1.4 Maximum Relevance and Optimal Relevance
2.2 Guidance of Relevance Theory on Philosophical Text Translation
2.2.1 Language Features of English Philosophical Text
2.2.2 Significance of Inference to Philosophical Text Translation
2.2.3 Analysis of Contextual Effects of Philosophical Text Translation
2.2.4 Relevant Approach to Philosophical Text Translation
2.2.5 Optimal Relevance- Oriented Philosophical Text Translation
2.3 Summary
Chapter Three A Case Study
3.1 The Ostensive-Inferential Process at the Semantic Level in Translation
3.1.1 Translation of Philosophical Terms
3.1.2 Translation of Abstract Semantics
3.2 The Ostensive-Inferential Process at the Pragmatic Level in Translation
3.2.1 The Lexis-Tiered Ostensive-Inferential Process
3.2.2 The Sentence-Tiered Ostensive-Inferential Process
3.2.3 The Text-Tiered Ostensive-Inferential Process
3.3 Summary
Conclusion
Glossaries
References
Acknowledgements
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]舊學(xué)商量加邃密 新知培養(yǎng)轉(zhuǎn)深沉——四十年來西方哲學(xué)研究的反思與前瞻[J]. 張汝倫. 哲學(xué)動態(tài). 2018(09)
[2]基于信、達、雅下的哲學(xué)翻譯思考[J]. 魏欣榮. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(11)
[3]翻譯研究的語用學(xué)路徑[J]. 莫愛屏. 中國外語. 2011(03)
[4]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[5]關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J]. 徐慶利,王福祥. 外語教學(xué). 2002(05)
[6]關(guān)聯(lián)理論—認知語用學(xué)基礎(chǔ)[J]. 何自然,冉永平. 現(xiàn)代外語. 1998(03)
[7]語用學(xué)和認知語境[J]. 熊學(xué)亮. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報). 1996(03)
[8]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
[9]語義、語用與翻譯[J]. 曾憲才. 現(xiàn)代外語. 1993(01)
[10]關(guān)聯(lián)理論述評[J]. 張亞非. 外語教學(xué)與研究. 1992(03)
博士論文
[1]關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D]. 黃楊英.上海外國語大學(xué) 2009
碩士論文
[1]基于功能對等理論的哲學(xué)文本翻譯[D]. 張引弘.南京大學(xué) 2017
[2]從功能對等論角度談英語哲學(xué)文本的翻譯[D]. 張瑜.華中師范大學(xué) 2016
本文編號:3617588
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3617588.html
最近更新
教材專著