交際翻譯理論視角下小說The Blue Duchess(節(jié)選)的漢譯研究
發(fā)布時間:2022-02-09 02:14
本文是一篇英漢翻譯實踐報告。本篇翻譯報告的原文選自英文小說The Blue Duchess《藍色公爵夫人》的第四章。該章主要表現(xiàn)了女主人公卡米爾單純善良的性格和追求愛情的渴望。譯者選取英國翻譯理論家彼得·紐馬克的交際翻譯理論來指導本次翻譯實踐。交際翻譯理論認為譯文為目標語讀者產生的效果要近似于對原文讀者所產生的效果。譯者要考慮目標語讀者的文化背景和心理感受,使譯文不給讀者留下任何晦淫難解之處。在本次翻譯實踐中,譯者在交際翻譯理論的指導下,力圖準確的傳達原文的內容,使譯文在內容和語言形式上都能為譯文讀者所接受。本篇報告總共分為四個部分。首先第一部分為《藍色公爵夫人》翻譯項目描述,主要包括任務背景、任務目標、任務意義和翻譯報告的結構四個方面。第二部分主要是過程描述,從翻譯準備、翻譯階段和譯后校對三個方面詳細闡述《藍色公爵夫人》的翻譯全過程。第三部分為翻譯案例分析,是本次翻譯實踐研究報告的重點章節(jié)。在此章節(jié)中,筆者將從詞匯、句法以及篇章三個層面舉例分析交際翻譯理論在翻譯過程中的實際應用。第四部分主要總結了此次翻譯實踐的主要收獲和不足之處。
【文章來源】:貴州大學貴州省211工程院校
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Theoretical Foundation
2.2 Translation Stage
2.2.1 Translation Procedures
2.2.2 Difficulties in the Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Extension
3.1.2 Conversion
3.2 Translation at Syntactical Level
3.2.1 Amplification
3.2.2 Division
3.2.3 Reconstruction
3.3 Translation at Discourse Level
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
References
Appendices
Appendix A
Appendix B
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]交際翻譯視角下英語小說翻譯研究——以短篇小說《Amy Foster》漢譯分析為例[J]. 何鵬程. 長春教育學院學報. 2013(06)
[3]交際翻譯法在現(xiàn)代英文小說翻譯中的運用[J]. 孫英朋. 劍南文學(經典教苑). 2011(05)
[4]論讀者接受與翻譯手段之關系[J]. 周紅民. 西安外國語大學學報. 2008(03)
[5]淺談彼得.紐馬克的文本范疇理論與翻譯方法[J]. 楊莉. 科技創(chuàng)新導報. 2008(01)
[6]交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應用——以Suzhou Weekly為例[J]. 王金華. 上海翻譯. 2007(01)
[7]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[8]文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J]. 姜秋霞. 外語與外語教學. 1999(12)
[9]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國翻譯. 1998(01)
[10]文學翻譯的特殊要求[J]. 王士燮. 中國翻譯. 1988(02)
本文編號:3616190
【文章來源】:貴州大學貴州省211工程院校
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Theoretical Foundation
2.2 Translation Stage
2.2.1 Translation Procedures
2.2.2 Difficulties in the Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Extension
3.1.2 Conversion
3.2 Translation at Syntactical Level
3.2.1 Amplification
3.2.2 Division
3.2.3 Reconstruction
3.3 Translation at Discourse Level
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
References
Appendices
Appendix A
Appendix B
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]交際翻譯視角下英語小說翻譯研究——以短篇小說《Amy Foster》漢譯分析為例[J]. 何鵬程. 長春教育學院學報. 2013(06)
[3]交際翻譯法在現(xiàn)代英文小說翻譯中的運用[J]. 孫英朋. 劍南文學(經典教苑). 2011(05)
[4]論讀者接受與翻譯手段之關系[J]. 周紅民. 西安外國語大學學報. 2008(03)
[5]淺談彼得.紐馬克的文本范疇理論與翻譯方法[J]. 楊莉. 科技創(chuàng)新導報. 2008(01)
[6]交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應用——以Suzhou Weekly為例[J]. 王金華. 上海翻譯. 2007(01)
[7]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[8]文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J]. 姜秋霞. 外語與外語教學. 1999(12)
[9]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國翻譯. 1998(01)
[10]文學翻譯的特殊要求[J]. 王士燮. 中國翻譯. 1988(02)
本文編號:3616190
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3616190.html
最近更新
教材專著