協(xié)商民主主題講座口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-08 21:16
改革開放40年以來,對(duì)外開放的程度不斷提高,國內(nèi)外的學(xué)者在學(xué)術(shù)研究方面的交流日趨頻繁,外國教授來華講座的人數(shù)也在不斷增加。盡管近年來我國的英語教學(xué)質(zhì)量不斷提高,很多大學(xué)生在聽取全英文學(xué)術(shù)講座時(shí)仍無法完全理解講座內(nèi)容。因此,講座口譯,作為中外交流的橋梁,能夠幫助我國學(xué)生和學(xué)者更好地理解講座內(nèi)容,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流。華中師范大學(xué)中國農(nóng)村研究院于2018年5月31日邀請(qǐng)了美國斯坦福大學(xué)詹姆斯·費(fèi)什金教授到華師舉行了題為《作為一種公共協(xié)商方法的協(xié)商民意調(diào)查》的講座,介紹了協(xié)商民主的起源及其在多個(gè)國家的應(yīng)用實(shí)例,筆者在現(xiàn)場進(jìn)行講座的英漢交替?zhèn)髯g,會(huì)后將錄音轉(zhuǎn)化為了文本,以此為語料撰寫本口譯實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告比對(duì)現(xiàn)場筆記與錄音轉(zhuǎn)寫文稿,以筆記與譯出語的問題和不足為主要考察對(duì)象,分析問題與不足的成因,參照“脫離源語言外殼”相關(guān)論述,提出可用對(duì)策及技巧,以期為類似場景口譯實(shí)踐和研究提供新研究語料和應(yīng)對(duì)策略。本報(bào)告分為六個(gè)部分,第一部分為翻譯任務(wù)描述,介紹此次翻譯實(shí)踐的背景與筆者在翻譯過程中的收獲,闡明本報(bào)告將以釋意理論中的脫離源語言外殼為理論核心,并介紹報(bào)告的整體結(jié)構(gòu)。第二部分是翻譯過程描述,分為譯前、譯中和...
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
1. Task Description
1.1 Background of the task
1.1.1 Introduction to the speaker
1.1.2 Introduction to the lecture
1.2 Reflection of the task
1.2.1 Lessons and gains
1.2.2 Rationale of focusing on deverbalization
1.2.3 Structure of the report
2. Task Process
2.1 Pre-interpreting preparation
2.1.1 Communication with the speaker in advance
2.1.2 Glossary preparation
2.2 Interpreting process
2.3 Post-interpreting work
2.3.1 Problems in note-taking
2.3.2 Problems in target text
3. Theoretical Basis
3.1 Literature review of Interpretative Theory of Translation
3.2 Basic principles
3.2.1 Levels of translation
3.2.2 Sense
3.2.3 The Triangular Model
4. Deverbalization—Informed Coping Techniques
4.1 Deverbalization in comprehension
4.2 Deverbalization in note-taking
4.2.1 Information integration
4.2.2 Utilization of symbols and abbreviations
4.3 Deverbalization in re-expression
4.3.1 Lexical level
4.3.2 Syntactical level
5. evaluation of the task
5.1 Client evaluation
5.2 Self-assessment
6. Conclusion
6.1 Findings
6.2 limitations
6.3 Suggestions for future practices
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現(xiàn)象[J]. 高璐璐,朱云翠. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[2]口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J]. 許明. 中國翻譯. 2010(03)
[3]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[4]法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
[5]論釋意理論的忠實(shí)概念[J]. 袁筱一. 外語研究. 1997(03)
[6]英語和漢語信息結(jié)構(gòu)中的末尾焦點(diǎn)[J]. 高厚堃. 外語教學(xué)與研究. 1984(01)
本文編號(hào):3615764
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
1. Task Description
1.1 Background of the task
1.1.1 Introduction to the speaker
1.1.2 Introduction to the lecture
1.2 Reflection of the task
1.2.1 Lessons and gains
1.2.2 Rationale of focusing on deverbalization
1.2.3 Structure of the report
2. Task Process
2.1 Pre-interpreting preparation
2.1.1 Communication with the speaker in advance
2.1.2 Glossary preparation
2.2 Interpreting process
2.3 Post-interpreting work
2.3.1 Problems in note-taking
2.3.2 Problems in target text
3. Theoretical Basis
3.1 Literature review of Interpretative Theory of Translation
3.2 Basic principles
3.2.1 Levels of translation
3.2.2 Sense
3.2.3 The Triangular Model
4. Deverbalization—Informed Coping Techniques
4.1 Deverbalization in comprehension
4.2 Deverbalization in note-taking
4.2.1 Information integration
4.2.2 Utilization of symbols and abbreviations
4.3 Deverbalization in re-expression
4.3.1 Lexical level
4.3.2 Syntactical level
5. evaluation of the task
5.1 Client evaluation
5.2 Self-assessment
6. Conclusion
6.1 Findings
6.2 limitations
6.3 Suggestions for future practices
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現(xiàn)象[J]. 高璐璐,朱云翠. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[2]口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J]. 許明. 中國翻譯. 2010(03)
[3]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[4]法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
[5]論釋意理論的忠實(shí)概念[J]. 袁筱一. 外語研究. 1997(03)
[6]英語和漢語信息結(jié)構(gòu)中的末尾焦點(diǎn)[J]. 高厚堃. 外語教學(xué)與研究. 1984(01)
本文編號(hào):3615764
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3615764.html
最近更新
教材專著