目的論指導(dǎo)下《社會(huì)恐懼理論》(節(jié)選)的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-05 03:01
隨著全球化進(jìn)程的加快,人類(lèi)命運(yùn)的聯(lián)結(jié)日益緊密,現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)中人的生存境遇等問(wèn)題越來(lái)越引起社會(huì)各界的深刻思考。本實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料節(jié)選自社會(huì)學(xué)文本《社會(huì)恐懼理論》(Social Theory of Fear)引言部分和第二章。該文本以社會(huì)恐懼為主題,揭露了資本主義精英如何利用恐懼與特權(quán)對(duì)社會(huì)進(jìn)行控制,從而維護(hù)自身的特權(quán)地位。本實(shí)踐報(bào)告以翻譯目的論為指導(dǎo)原則,目的論在譯者處理英漢翻譯實(shí)踐中起到重要作用。筆者以翻譯出符合目的論三原則標(biāo)準(zhǔn)的譯文為目的,立足于英漢語(yǔ)言的差異對(duì)比,詞匯層面的翻譯采用了直譯、意譯的翻譯策略,減詞、增詞、具體化、概略化、詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法,句法層面的翻譯采用了拆譯、逆譯、順譯的翻譯方法。在對(duì)諸多譯例進(jìn)行分析和應(yīng)用的基礎(chǔ)上,筆者試圖例證目的論三原則在社會(huì)學(xué)文本翻譯中的適切性,從而為同類(lèi)題材的翻譯工作提供可借鑒的案例。
【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
List of Abbreviation
Introduction
0.1 Translation Background
0.2 Translation Process
0.2.1 Translation Preparation
0.2.2 Analysis of the Characteristics of the Source Text
0.2.3 Proofreading
0.3 Layout of the Report
Chapter One Theory Framework
1.1 Overview of Skopos Theory
1.2 Skopos Rule
1.3 Coherence Rule
1.4 Fidelity Rule
1.5 Theoretical Applicability
Chapter Two Case Analysis
2.1 lexical level
2.1.1 Omission
2.1.2 Addition
2.1.3 Specification
2.1.4 Generalization
2.1.5 Conversion of Parts of Speech
2.1.6 Summary
2.2 Syntactic Level
2.2.1 Linear Translation
2.2.2 Division
2.2.3 Inversion
2.2.4 Summary
Conclusion
Reference
Acknowledgements
AppendixⅠSource Text
AppendixⅡ Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[2]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3614436
【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
List of Abbreviation
Introduction
0.1 Translation Background
0.2 Translation Process
0.2.1 Translation Preparation
0.2.2 Analysis of the Characteristics of the Source Text
0.2.3 Proofreading
0.3 Layout of the Report
Chapter One Theory Framework
1.1 Overview of Skopos Theory
1.2 Skopos Rule
1.3 Coherence Rule
1.4 Fidelity Rule
1.5 Theoretical Applicability
Chapter Two Case Analysis
2.1 lexical level
2.1.1 Omission
2.1.2 Addition
2.1.3 Specification
2.1.4 Generalization
2.1.5 Conversion of Parts of Speech
2.1.6 Summary
2.2 Syntactic Level
2.2.1 Linear Translation
2.2.2 Division
2.2.3 Inversion
2.2.4 Summary
Conclusion
Reference
Acknowledgements
AppendixⅠSource Text
AppendixⅡ Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[2]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3614436
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3614436.html
最近更新
教材專(zhuān)著