A Report on the C-E Translation of On the Necessity of Estab
發(fā)布時(shí)間:2022-01-26 23:58
法律學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯是不同國家之間法律制度和文化交流的重要平臺(tái),法制的建設(shè)和發(fā)展離不開法律文獻(xiàn)、法律法規(guī)的相互學(xué)習(xí)和借鑒。法律學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的英譯是別國了解我國法律制度、法治建設(shè)的重要途徑,但目前對(duì)這一領(lǐng)域的研究不多。本文旨在探討法律學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)和翻譯策略,彌補(bǔ)這一方面的欠缺,為未來的法律學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯提供一定的參考。本文是一篇法律學(xué)術(shù)文章漢譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者在Reiss的文本類型學(xué)理論和翻譯策略的指導(dǎo)下,以《設(shè)立我國治安法院的構(gòu)想》的英譯為例,通過對(duì)原文的文本類型、語言特點(diǎn)的分析,深入探討了文本類型學(xué)理論在法律文獻(xiàn)英譯中的應(yīng)用,有針對(duì)性地提供了法律學(xué)術(shù)文獻(xiàn)英譯的一些翻譯策略和方法。本文由五部分組成。第一部分“引言”,主要闡述了選題的背景、意義和目的。第二部分為“翻譯理論概述和源文本分析”,介紹了翻譯過程中采用的指導(dǎo)理論、法律學(xué)術(shù)語言的特點(diǎn),分析了源文本的文本類型和語言特點(diǎn)。第三部分為“翻譯過程描述”,簡述了譯前準(zhǔn)備、譯中和譯后質(zhì)量控制工作。第三部分為“翻譯難點(diǎn)和解決方案”,從不同層次詳細(xì)梳理、分析了翻譯中所遇到的典型難點(diǎn)案例,歸納了筆者所采用的翻譯策略和技巧。第五部分為“結(jié)語”,總結(jié)...
【文章來源】:中國政法大學(xué)北京市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Significance and Objective of the Report
Chapter 2 Theoretical Basis and Analysis of the Source Text
2.1 Text Type Classification and Its Implications for Translation
2.2 Previous Studies on Legal Academic Language
2.3 Analysis on Text Type and Language of the Source Text
Chapter 3 Description of Translation Process
3.1 Preparatory Work Before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Post-translation Quality Control
Chapter 4 Translation Difficulties and Solutions
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Translation of Legal Terms
4.1.2 Translation of Expressions with Chinese Characteristics
4.1.3 Translation of Flexibly Used Common Words
4.1.4 Translation of Symmetrical Vocabularies
4.2 Case Analysis at Syntactical Level
4.2.1 Sentences with No Subject or Multiple Subjects
4.2.2 Long Attributes Before Nouns
4.2.3 Choice of Modal Verb
4.2.4 Structural Adjustment of Sentences
4.3 Case Analysis at Discourse Level
4.3.1 Ellipsis of Relative Pronoun
4.3.2 Ellipsis of Words Expressing Logical Relationship
4.3.3 Translation of Parallel Structures
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國法律文獻(xiàn)翻譯輸出之軌跡及其啟示[J]. 王灝. 政治與法律. 2018(11)
[2]設(shè)立我國治安法院的構(gòu)想[J]. 楊宇冠. 法學(xué)雜志. 2018(07)
[3]“審判中心”的觀念史[J]. 高一飛. 國家檢察官學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[4]論刑事訴訟定罪證明標(biāo)準(zhǔn):以“排除合理懷疑“為視角(英文)[J]. 楊宇冠. China Legal Science. 2017(05)
[5]關(guān)于北京海淀全流程刑事案件速裁程序試點(diǎn)的調(diào)研——以認(rèn)罪認(rèn)罰為基礎(chǔ)的資源配置模式[J]. 北京市海淀區(qū)人民法院課題組,魯為,范君,廖鈺,李靜. 法律適用. 2016(04)
[6]中國近現(xiàn)代立法中的現(xiàn)行犯制度——基于法律移植的考察[J]. 吳宏耀. 中國政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(01)
[7]美國社區(qū)法庭的實(shí)踐及其啟示[J]. 王建林. 中共浙江省委黨校學(xué)報(bào). 2015(05)
[8]文本類型學(xué)視角下《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》英譯研究[J]. 鄒金屏. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[9]我國刑事訴訟簡易程序改革思考[J]. 楊宇冠. 杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[10]論文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J]. 王銀泉,任方. 瘋狂英語(教師版). 2009(05)
博士論文
[1]中國法官員額制問題研究[D]. 王成財(cái).吉林大學(xué) 2019
本文編號(hào):3611362
【文章來源】:中國政法大學(xué)北京市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Significance and Objective of the Report
Chapter 2 Theoretical Basis and Analysis of the Source Text
2.1 Text Type Classification and Its Implications for Translation
2.2 Previous Studies on Legal Academic Language
2.3 Analysis on Text Type and Language of the Source Text
Chapter 3 Description of Translation Process
3.1 Preparatory Work Before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Post-translation Quality Control
Chapter 4 Translation Difficulties and Solutions
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Translation of Legal Terms
4.1.2 Translation of Expressions with Chinese Characteristics
4.1.3 Translation of Flexibly Used Common Words
4.1.4 Translation of Symmetrical Vocabularies
4.2 Case Analysis at Syntactical Level
4.2.1 Sentences with No Subject or Multiple Subjects
4.2.2 Long Attributes Before Nouns
4.2.3 Choice of Modal Verb
4.2.4 Structural Adjustment of Sentences
4.3 Case Analysis at Discourse Level
4.3.1 Ellipsis of Relative Pronoun
4.3.2 Ellipsis of Words Expressing Logical Relationship
4.3.3 Translation of Parallel Structures
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國法律文獻(xiàn)翻譯輸出之軌跡及其啟示[J]. 王灝. 政治與法律. 2018(11)
[2]設(shè)立我國治安法院的構(gòu)想[J]. 楊宇冠. 法學(xué)雜志. 2018(07)
[3]“審判中心”的觀念史[J]. 高一飛. 國家檢察官學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[4]論刑事訴訟定罪證明標(biāo)準(zhǔn):以“排除合理懷疑“為視角(英文)[J]. 楊宇冠. China Legal Science. 2017(05)
[5]關(guān)于北京海淀全流程刑事案件速裁程序試點(diǎn)的調(diào)研——以認(rèn)罪認(rèn)罰為基礎(chǔ)的資源配置模式[J]. 北京市海淀區(qū)人民法院課題組,魯為,范君,廖鈺,李靜. 法律適用. 2016(04)
[6]中國近現(xiàn)代立法中的現(xiàn)行犯制度——基于法律移植的考察[J]. 吳宏耀. 中國政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(01)
[7]美國社區(qū)法庭的實(shí)踐及其啟示[J]. 王建林. 中共浙江省委黨校學(xué)報(bào). 2015(05)
[8]文本類型學(xué)視角下《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》英譯研究[J]. 鄒金屏. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[9]我國刑事訴訟簡易程序改革思考[J]. 楊宇冠. 杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[10]論文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J]. 王銀泉,任方. 瘋狂英語(教師版). 2009(05)
博士論文
[1]中國法官員額制問題研究[D]. 王成財(cái).吉林大學(xué) 2019
本文編號(hào):3611362
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3611362.html
最近更新
教材專著