外交部部長(zhǎng)王毅答中外記者問(wèn)的模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-26 15:41
在全球化的時(shí)代,中國(guó)需要獲得外界的認(rèn)可和尊重,提升國(guó)際地位。政府記者招待會(huì)是規(guī)格最高、規(guī)模最大和新聞價(jià)值最大的記者招待會(huì)形式,愈是主動(dòng)成功地做好記者招待會(huì),愈是有利于外界了解中國(guó),為國(guó)家爭(zhēng)取利益。國(guó)外媒體會(huì)通過(guò)譯員在記者招待會(huì)會(huì)上的翻譯對(duì)中國(guó)進(jìn)行解讀,因此譯員在此間也扮演重要的角色。本次實(shí)踐報(bào)告,取材于十二屆人大五次會(huì)議中外記者招待會(huì),作者首先找到外交部長(zhǎng)答中外記者問(wèn)的音頻材料,做好譯前準(zhǔn)備工作,然后按照記者會(huì)的程序模擬交替?zhèn)髯g,將自己的口譯錄音和孫寧的口譯錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)記錄成文字,繼而進(jìn)行對(duì)比分析。在此過(guò)程中,通過(guò)采用楊承淑的質(zhì)量評(píng)估表,對(duì)二者口譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。楊承淑(2005)認(rèn)為在評(píng)估口譯項(xiàng)目時(shí),以數(shù)據(jù)為依據(jù)的量化評(píng)估和以質(zhì)化描述之間的“信度”和“效度”顯現(xiàn)相互檢證的互補(bǔ)作用。基于這一理念,她制定了口譯質(zhì)量評(píng)估表,從忠實(shí)、表達(dá)、語(yǔ)言和時(shí)間控制這四個(gè)主要方面對(duì)口譯進(jìn)行打分。作者認(rèn)為,盡管該理論的對(duì)象為口譯考試專業(yè),但是這一種結(jié)合質(zhì)化與量化的評(píng)估方式由于其具有信度、效度和可行性,也可應(yīng)用到口譯實(shí)踐評(píng)估中。作者嘗試以此找出自身口譯的切實(shí)問(wèn)題,提出提高自身口譯水平的解決方案,也嘗試為此類記...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Brief Introduction to Interpreting Task
1.2 Research Methodology
1.3 The Significance of the Report
2.INTERPRETING PROCESS
2.1 The Establishment of Term Database
2.2 Previous Researches
2.3 Theoretical Basis:Evaluation Criteria of Interpreting Performance
2.4 Quality Control
3.CASE ANALYSIS
3.1 Introduction
3.2 Fidelity
3.2.1 Understanding Errors(Terminology Included)
3.2.2 Omission
3.3 Delivery
3.3.1 Clarity
3.3.2 Fluency
3.4 Language
3.4.1 Grammar
3.4.2 Meaning and Diction
3.5 Time Control
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]THE BIG DIPLOMATIC PICTURE[J]. Beijing Review. 2017(11)
[2]口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[3]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(03)
[4]從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J]. 陳菁. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[5]口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2001(02)
碩士論文
[1]從楊承淑的量化和質(zhì)化理論看口譯質(zhì)量評(píng)估[D]. 鄒文瑜.湖南師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3610744
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Brief Introduction to Interpreting Task
1.2 Research Methodology
1.3 The Significance of the Report
2.INTERPRETING PROCESS
2.1 The Establishment of Term Database
2.2 Previous Researches
2.3 Theoretical Basis:Evaluation Criteria of Interpreting Performance
2.4 Quality Control
3.CASE ANALYSIS
3.1 Introduction
3.2 Fidelity
3.2.1 Understanding Errors(Terminology Included)
3.2.2 Omission
3.3 Delivery
3.3.1 Clarity
3.3.2 Fluency
3.4 Language
3.4.1 Grammar
3.4.2 Meaning and Diction
3.5 Time Control
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]THE BIG DIPLOMATIC PICTURE[J]. Beijing Review. 2017(11)
[2]口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[3]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(03)
[4]從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J]. 陳菁. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[5]口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2001(02)
碩士論文
[1]從楊承淑的量化和質(zhì)化理論看口譯質(zhì)量評(píng)估[D]. 鄒文瑜.湖南師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3610744
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3610744.html
最近更新
教材專著