天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

Doing Harm:The Truth about How Bad Medicine and Lazy Science

發(fā)布時間:2022-01-26 03:57
  隨著世界科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展,醫(yī)學(xué)可謂是發(fā)展最迅速的一門學(xué)科之一。在醫(yī)學(xué)不斷國際化的今天,掌握醫(yī)學(xué)英語對于及時了解國際最新動態(tài)、進(jìn)行國際交流都起著至關(guān)重要的作用。與此同時,醫(yī)學(xué)翻譯也為醫(yī)學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)了力量,F(xiàn)如今,女性在求醫(yī)問診時常遇到歧視的情況,醫(yī)生低估病情的現(xiàn)象也頻繁發(fā)生。然而,對于這種女性歧視問題卻少有研究,為防止此情況愈演愈烈,醫(yī)療性別歧視現(xiàn)象的研究刻不容緩。本翻譯報告以Doing Harm:The Truth about How Bad Medicine and Lazy Science Leave Women Dismissed,Misdiagnosed,and Sick的部分章節(jié)內(nèi)容翻譯作為研究對象。在本書中,作者結(jié)合了自然科學(xué)和社會科學(xué)的研究方法,通過對多位醫(yī)生和科研人員的深入調(diào)查訪問,以及對各國多名女性的采訪,全面、透徹地介紹了現(xiàn)有醫(yī)療體系中潛在的性別歧視,以及這些歧視對女性就醫(yī)者可能造成的傷害。筆者針對源文本的第三、第四章節(jié)進(jìn)行漢譯實踐。筆者對翻譯過程中所遇到的問題展開研究,發(fā)現(xiàn)源文本詞匯層面多有醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語、專有名詞。句子層面主要存在長難句現(xiàn)象普遍,被動句出現(xiàn)頻率較... 

【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省

【文章頁數(shù)】:74 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)背景
    1.2 文本特點
    1.3 任務(wù)意義
第二章 翻譯過程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后事項
第三章 翻譯案例分析
    3.1 詞匯層面
        3.1.1 詞義的選擇
        3.1.2 詞義的引申
        3.1.3 詞性的轉(zhuǎn)換
    3.2 句子層面的翻譯
        3.2.1 被動語態(tài)的翻譯
        3.2.2 長難句的翻譯
    3.3 語篇層面
        3.3.1 照應(yīng)
        3.3.2 省略
第四章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
術(shù)語表
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]女性早發(fā)冠心病患者的危險因素及冠狀動脈特點分析[J]. 陶明莉,馬巧紅,張波濤,馬萍,徐清斌.  中國綜合臨床. 2014 (08)
[2]從賴斯的文本類型學(xué)看翻譯策略的選擇[J]. 謝蕓.  北方文學(xué)(下半月). 2011(09)
[3]歧視精神疾病患者評估量表的制訂[J]. 曾慶枝,何燕玲,田泓,繆菊明,俞韋樑.  上海精神醫(yī)學(xué). 2009(04)



本文編號:3609767

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3609767.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b01b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com