醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯
發(fā)布時(shí)間:2022-01-25 01:40
本文以《新冠肺炎防治手冊(cè)》為例,對(duì)其128個(gè)漢語(yǔ)無(wú)主句進(jìn)行探討,直觀量化各種譯法所占的比率。結(jié)論表明,醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯更多依賴于中英句式之間的轉(zhuǎn)換,被動(dòng)句、祈使句的使用更能體現(xiàn)出醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句式干練、用語(yǔ)客觀的特點(diǎn)。
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技翻譯. 2020,33(04)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
引 言
1 主語(yǔ)的增補(bǔ):話題與主題
2 形式主語(yǔ)it和存在句there be:意合與形合
2.1 采用形式主語(yǔ)it
2.1.1 It+be+adj./n+to do sth/that clause
2.1.2 It be+V-ed+to do/that-clause
2.2 譯為英語(yǔ)的存在句there be
3 采用被動(dòng)與祈使句: 中英句式的轉(zhuǎn)換
3.1 運(yùn)用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)
3.2 采用祈使句式
3.2.1 be+形容詞/名詞
3.2.2 實(shí)義動(dòng)詞原形+其他成分
3.2.3 Let+賓語(yǔ)+動(dòng)詞原形+其他
4 《防治手冊(cè)》中無(wú)主句英譯定量分析
5 結(jié) 論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]采礦工程文本中無(wú)主句的英譯策略[J]. 李麗君,于妍. 中國(guó)科技翻譯. 2019(04)
[2]漢語(yǔ)立法文本中無(wú)主句的認(rèn)知研究[J]. 吳淑瓊,霍婧. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2016(04)
[3]“零句”和“流水句”——為趙元任先生誕辰120周年而作[J]. 沈家煊. 中國(guó)語(yǔ)文. 2012(05)
[4]漢英無(wú)主句翻譯策略探究[J]. 張書(shū)健,李玲. 上海翻譯. 2010(04)
[5]論“主語(yǔ)”[J]. 陳腦沖. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1993(04)
本文編號(hào):3607671
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技翻譯. 2020,33(04)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
引 言
1 主語(yǔ)的增補(bǔ):話題與主題
2 形式主語(yǔ)it和存在句there be:意合與形合
2.1 采用形式主語(yǔ)it
2.1.1 It+be+adj./n+to do sth/that clause
2.1.2 It be+V-ed+to do/that-clause
2.2 譯為英語(yǔ)的存在句there be
3 采用被動(dòng)與祈使句: 中英句式的轉(zhuǎn)換
3.1 運(yùn)用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)
3.2 采用祈使句式
3.2.1 be+形容詞/名詞
3.2.2 實(shí)義動(dòng)詞原形+其他成分
3.2.3 Let+賓語(yǔ)+動(dòng)詞原形+其他
4 《防治手冊(cè)》中無(wú)主句英譯定量分析
5 結(jié) 論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]采礦工程文本中無(wú)主句的英譯策略[J]. 李麗君,于妍. 中國(guó)科技翻譯. 2019(04)
[2]漢語(yǔ)立法文本中無(wú)主句的認(rèn)知研究[J]. 吳淑瓊,霍婧. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2016(04)
[3]“零句”和“流水句”——為趙元任先生誕辰120周年而作[J]. 沈家煊. 中國(guó)語(yǔ)文. 2012(05)
[4]漢英無(wú)主句翻譯策略探究[J]. 張書(shū)健,李玲. 上海翻譯. 2010(04)
[5]論“主語(yǔ)”[J]. 陳腦沖. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1993(04)
本文編號(hào):3607671
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3607671.html
最近更新
教材專著