語用等效視角下話語標記語You Know的字幕翻譯研究
發(fā)布時間:2022-01-24 20:38
眾所周知,字幕翻譯是一種縮譯,它往往會省略原音軌中一些重復(fù)的、含有口誤的詞及人際關(guān)系詞,如問候語、稱呼語以及話語標記語。話語標記語缺乏語義意義,但是有一定的語用功能,省略話語標記語有時會影響原語語用效果的傳遞。電影中充斥著大量的話語標記語,如you know。因此,如何恰當?shù)胤g話語標記語就顯得尤為重要。本文從語用等效的視角,采用描述性的研究方法,以六部獲奧斯卡獎的美國電影作為研究對象,探究話語標記語you know的字幕翻譯。作者首先統(tǒng)計了六部電影原文本和譯本中話語標記詞you know出現(xiàn)的頻次;其次依據(jù)Jenny Mattsson對話語標記語you know功能的分類對原文本中統(tǒng)計到的you know進行分類;然后針對you know的不同語用功能,分析這六部電影中話語標記語you know所采用的翻譯方法及其譯文是否傳達了和原文相同的語用效果,并解釋you know在字幕翻譯中被省略的原因及其省略對原文語用用意的傳遞有何影響。研究結(jié)論:1、50.9%的話語標記語you know在目標文本中被省略,49.1%的話語標記語you know被保留。在省略的50.9%的話語標記語you...
【文章來源】:蘭州交通大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Aims and Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Methodology
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Audiovisual Translation of Discourse Particles Abroad and at Home
2.1.1 Studies Abroad
2.1.2 Studies at Home
2.1.3 Summary
2.2 Studies on Pragmatic Equivalence in Translation
2.2.1 Studies on Pragmatic Equivalence Abroad
2.2.2 Studies on Pragmatic Equivalence at Home
2.2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Pragmatic Equivalence
3.1.1 Pragmalinguistic Equivalence
3.1.2 Sociopragmatic Equivalence
3.2 The Discourse Particle You Know
3.2.1 Definition of the Discourse Particle You Know
3.2.2 Classification of the Discourse Particle You Know
Chapter Four A Study on Subtitle Translation of the Discourse Particle You Know inSix American Films
4.1 Data Collection of Discourse Particles You Know in Six American Films
4.2 An Analysis on Subtitle Translation of the Discourse Particle You Know in American Films
4.2.1 Subtitling of Discourse Particles You Know Serving the Textual Function
4.2.2 Subtitling of Discourse Particles You Know Serving the InterpersonalFunction
4.3 Data Analysis and Discussion
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Implications for Further Research
Acknowledgements
References
Academic Achievement
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內(nèi)英漢話語標記語翻譯研究20年[J]. 夏歷. 中國外語. 2015(04)
[2]影視對白話語標記語的關(guān)聯(lián)功能及其翻譯[J]. 夏天. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2011(01)
[3]關(guān)聯(lián)理論下的話語標記語及其翻譯[J]. 阮秀榮. 語文學刊(外語教育與教學). 2009(10)
[4]視聽文本中話語標記語的語用功能及其漢譯中的信息缺失現(xiàn)象[J]. 謝楠. 外語與外語教學. 2009(05)
[5]莎劇中的話語標記及其翻譯[J]. 王瑞. 外語教學. 2008(03)
[6]論話語標記語WELL語用功能在英譯漢中的再現(xiàn)[J]. 吳勇,鄭樹棠. 外語與外語教學. 2007(07)
[7]話語標記語的語用功能與翻譯[J]. 馬蕭. 中國翻譯. 2003(05)
[8]論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J]. 趙春梅. 中國翻譯. 2002(04)
[9]語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
[10]字幕翻譯的策略[J]. 李運興. 中國翻譯. 2001(04)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論下的話語標記語“oh”的語用研究[D]. 李瑤.哈爾濱師范大學 2016
[2]基于語料庫的話語標記語“Well”在《絕望的主婦》中的翻譯研究[D]. 史鈺敏.中北大學 2016
[3]話語標記語“You know”在三部美國情景喜劇中的語用功能研究[D]. 黎夢熒.廣西大學 2014
[4]順應(yīng)論視角下《瘋狂原始人》中話語標記語的翻譯研究[D]. 裴美芳.廣東外語外貿(mào)大學 2014
[5]湯姆·漢克斯主演電影中話語標記語You Know的研究[D]. 徐添.上海師范大學 2013
[6]《老友記》中話語標記語So的語用功能及其翻譯[D]. 劉巖.山東師范大學 2012
[7]《老友記》中話語標記語you know的語用研究[D]. 傅靜玲.南京師范大學 2011
[8]《老友記》中話語標記語So的翻譯研究[D]. 張超.上海師范大學 2010
[9]《絕望的主婦》中話語標記Oh的語用研究[D]. 李曉紅.華北電力大學(北京) 2009
[10]《絕望的主婦》中話語標記語“So”的語用功能及其翻譯[D]. 李海艷.西南交通大學 2008
本文編號:3607262
【文章來源】:蘭州交通大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Aims and Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Methodology
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Audiovisual Translation of Discourse Particles Abroad and at Home
2.1.1 Studies Abroad
2.1.2 Studies at Home
2.1.3 Summary
2.2 Studies on Pragmatic Equivalence in Translation
2.2.1 Studies on Pragmatic Equivalence Abroad
2.2.2 Studies on Pragmatic Equivalence at Home
2.2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Pragmatic Equivalence
3.1.1 Pragmalinguistic Equivalence
3.1.2 Sociopragmatic Equivalence
3.2 The Discourse Particle You Know
3.2.1 Definition of the Discourse Particle You Know
3.2.2 Classification of the Discourse Particle You Know
Chapter Four A Study on Subtitle Translation of the Discourse Particle You Know inSix American Films
4.1 Data Collection of Discourse Particles You Know in Six American Films
4.2 An Analysis on Subtitle Translation of the Discourse Particle You Know in American Films
4.2.1 Subtitling of Discourse Particles You Know Serving the Textual Function
4.2.2 Subtitling of Discourse Particles You Know Serving the InterpersonalFunction
4.3 Data Analysis and Discussion
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Implications for Further Research
Acknowledgements
References
Academic Achievement
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內(nèi)英漢話語標記語翻譯研究20年[J]. 夏歷. 中國外語. 2015(04)
[2]影視對白話語標記語的關(guān)聯(lián)功能及其翻譯[J]. 夏天. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2011(01)
[3]關(guān)聯(lián)理論下的話語標記語及其翻譯[J]. 阮秀榮. 語文學刊(外語教育與教學). 2009(10)
[4]視聽文本中話語標記語的語用功能及其漢譯中的信息缺失現(xiàn)象[J]. 謝楠. 外語與外語教學. 2009(05)
[5]莎劇中的話語標記及其翻譯[J]. 王瑞. 外語教學. 2008(03)
[6]論話語標記語WELL語用功能在英譯漢中的再現(xiàn)[J]. 吳勇,鄭樹棠. 外語與外語教學. 2007(07)
[7]話語標記語的語用功能與翻譯[J]. 馬蕭. 中國翻譯. 2003(05)
[8]論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J]. 趙春梅. 中國翻譯. 2002(04)
[9]語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
[10]字幕翻譯的策略[J]. 李運興. 中國翻譯. 2001(04)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論下的話語標記語“oh”的語用研究[D]. 李瑤.哈爾濱師范大學 2016
[2]基于語料庫的話語標記語“Well”在《絕望的主婦》中的翻譯研究[D]. 史鈺敏.中北大學 2016
[3]話語標記語“You know”在三部美國情景喜劇中的語用功能研究[D]. 黎夢熒.廣西大學 2014
[4]順應(yīng)論視角下《瘋狂原始人》中話語標記語的翻譯研究[D]. 裴美芳.廣東外語外貿(mào)大學 2014
[5]湯姆·漢克斯主演電影中話語標記語You Know的研究[D]. 徐添.上海師范大學 2013
[6]《老友記》中話語標記語So的語用功能及其翻譯[D]. 劉巖.山東師范大學 2012
[7]《老友記》中話語標記語you know的語用研究[D]. 傅靜玲.南京師范大學 2011
[8]《老友記》中話語標記語So的翻譯研究[D]. 張超.上海師范大學 2010
[9]《絕望的主婦》中話語標記Oh的語用研究[D]. 李曉紅.華北電力大學(北京) 2009
[10]《絕望的主婦》中話語標記語“So”的語用功能及其翻譯[D]. 李海艷.西南交通大學 2008
本文編號:3607262
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3607262.html
最近更新
教材專著