天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

語(yǔ)用等效視角下話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)You Know的字幕翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2022-01-24 20:38
  眾所周知,字幕翻譯是一種縮譯,它往往會(huì)省略原音軌中一些重復(fù)的、含有口誤的詞及人際關(guān)系詞,如問(wèn)候語(yǔ)、稱(chēng)呼語(yǔ)以及話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)缺乏語(yǔ)義意義,但是有一定的語(yǔ)用功能,省略話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)有時(shí)會(huì)影響原語(yǔ)語(yǔ)用效果的傳遞。電影中充斥著大量的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),如you know。因此,如何恰當(dāng)?shù)胤g話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)就顯得尤為重要。本文從語(yǔ)用等效的視角,采用描述性的研究方法,以六部獲奧斯卡獎(jiǎng)的美國(guó)電影作為研究對(duì)象,探究話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)you know的字幕翻譯。作者首先統(tǒng)計(jì)了六部電影原文本和譯本中話語(yǔ)標(biāo)記詞you know出現(xiàn)的頻次;其次依據(jù)Jenny Mattsson對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)you know功能的分類(lèi)對(duì)原文本中統(tǒng)計(jì)到的you know進(jìn)行分類(lèi);然后針對(duì)you know的不同語(yǔ)用功能,分析這六部電影中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)you know所采用的翻譯方法及其譯文是否傳達(dá)了和原文相同的語(yǔ)用效果,并解釋you know在字幕翻譯中被省略的原因及其省略對(duì)原文語(yǔ)用用意的傳遞有何影響。研究結(jié)論:1、50.9%的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)you know在目標(biāo)文本中被省略,49.1%的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)you know被保留。在省略的50.9%的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)you... 

【文章來(lái)源】:蘭州交通大學(xué)甘肅省

【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Aims and Significance of the Study
    1.3 Research Questions
    1.4 Methodology
    1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Audiovisual Translation of Discourse Particles Abroad and at Home
        2.1.1 Studies Abroad
        2.1.2 Studies at Home
        2.1.3 Summary
    2.2 Studies on Pragmatic Equivalence in Translation
        2.2.1 Studies on Pragmatic Equivalence Abroad
        2.2.2 Studies on Pragmatic Equivalence at Home
        2.2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Pragmatic Equivalence
        3.1.1 Pragmalinguistic Equivalence
        3.1.2 Sociopragmatic Equivalence
    3.2 The Discourse Particle You Know
        3.2.1 Definition of the Discourse Particle You Know
        3.2.2 Classification of the Discourse Particle You Know
Chapter Four A Study on Subtitle Translation of the Discourse Particle You Know inSix American Films
    4.1 Data Collection of Discourse Particles You Know in Six American Films
    4.2 An Analysis on Subtitle Translation of the Discourse Particle You Know in American Films
        4.2.1 Subtitling of Discourse Particles You Know Serving the Textual Function
        4.2.2 Subtitling of Discourse Particles You Know Serving the InterpersonalFunction
    4.3 Data Analysis and Discussion
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations and Implications for Further Research
Acknowledgements
References
Academic Achievement


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)內(nèi)英漢話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯研究20年[J]. 夏歷.  中國(guó)外語(yǔ). 2015(04)
[2]影視對(duì)白話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的關(guān)聯(lián)功能及其翻譯[J]. 夏天.  廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(01)
[3]關(guān)聯(lián)理論下的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)及其翻譯[J]. 阮秀榮.  語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2009(10)
[4]視聽(tīng)文本中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能及其漢譯中的信息缺失現(xiàn)象[J]. 謝楠.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(05)
[5]莎劇中的話語(yǔ)標(biāo)記及其翻譯[J]. 王瑞.  外語(yǔ)教學(xué). 2008(03)
[6]論話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)WELL語(yǔ)用功能在英譯漢中的再現(xiàn)[J]. 吳勇,鄭樹(shù)棠.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(07)
[7]話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能與翻譯[J]. 馬蕭.  中國(guó)翻譯. 2003(05)
[8]論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J]. 趙春梅.  中國(guó)翻譯. 2002(04)
[9]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然.  現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[10]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興.  中國(guó)翻譯. 2001(04)

碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論下的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“oh”的語(yǔ)用研究[D]. 李瑤.哈爾濱師范大學(xué) 2016
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“Well”在《絕望的主婦》中的翻譯研究[D]. 史鈺敏.中北大學(xué) 2016
[3]話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“You know”在三部美國(guó)情景喜劇中的語(yǔ)用功能研究[D]. 黎夢(mèng)熒.廣西大學(xué) 2014
[4]順應(yīng)論視角下《瘋狂原始人》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯研究[D]. 裴美芳.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2014
[5]湯姆·漢克斯主演電影中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)You Know的研究[D]. 徐添.上海師范大學(xué) 2013
[6]《老友記》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)So的語(yǔ)用功能及其翻譯[D]. 劉巖.山東師范大學(xué) 2012
[7]《老友記》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)you know的語(yǔ)用研究[D]. 傅靜玲.南京師范大學(xué) 2011
[8]《老友記》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)So的翻譯研究[D]. 張超.上海師范大學(xué) 2010
[9]《絕望的主婦》中話語(yǔ)標(biāo)記Oh的語(yǔ)用研究[D]. 李曉紅.華北電力大學(xué)(北京) 2009
[10]《絕望的主婦》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“So”的語(yǔ)用功能及其翻譯[D]. 李海艷.西南交通大學(xué) 2008



本文編號(hào):3607262

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3607262.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)2cb0b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com