《美國法典》第22編(對外關(guān)系與交往)(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2022-01-24 09:40
本翻譯報告節(jié)選自《美國法典》第22編,其內(nèi)容主要關(guān)涉美國政府開展對外援助的相關(guān)法律制度。對外援助作為美國外交政策的重要組成部分,是實現(xiàn)美國政治、經(jīng)濟、文化目標的重要工具。近年來我國也已成為重要的對外援助提供國,對外援助的規(guī)模和影響日益增長,但相關(guān)立法卻甚少。本文的翻譯將為我國對外援助立法的完善提供有益借鑒。本報告分為五個部分:任務(wù)描述、翻譯策略、過程描述、案例分析和結(jié)論。譯者首先對原文的文體特點進行了分析,認為原文屬于規(guī)范性功能為主的立法文本,在語言上具有高度的重復性,進而提出以靜態(tài)對等作為本譯文的翻譯指導理論。在案例分析部分,譯者主要從詞匯、句法和篇章三個部分展開。為達至靜態(tài)對等對意義準確性的要求,譯者首先在詞匯方面分析了法律文本中主要情態(tài)動詞的翻譯,并提出了尋找對等詞的方法;在句法方面,譯者討論了“但書”和法律文本中長難句的翻譯方法;在篇章方面,譯者對譯文條文序號翻譯的一致性問題進行了探討,并提出了腳注在保持譯文的可讀性和信息的完整性上的作用。希望以上策略和方法能為促進法律文本的翻譯略盡綿薄之力。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the Source Text
1.1.1 The Basic Information
1.1.2 Genre of the Source Text
1.1.3 Characteristics of the Source Text
1.2 Research Purposes and Significance
2.TRANSLATION THEORIES AND STRATEGIES
2.1 On the Relation Between Translation and Equivalence
2.1.1 Previous Studies on Translation and Equivalence
2.1.2 Possibility of Equivalence in Translation
2.2 Static Equivalence Theory and Legal Translation
2.2.1 Overview of Static Equivalence Theory
2.2.2 Applicability of Static Equivalence to Legal Translation
3.PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 Preparation of Dictionaries and References
3.1.2 The Parallel Texts Used in the Translation Practice
3.2 The Schedule of the Translation Practice
3.3 The Quality-control Measures
4.CASE STUDY
4.1 Static Equivalence at the Lexical Level
4.1.1 Determining the Equivalence of Performative Modal Verbs
4.1.2 Dealing With the Lack of Lexical Equivalents
4.2 Static Equivalence at the Syntactic Level
4.2.1 Provisos
4.2.2 Long and Complex Sentences
4.3 Static Equivalence at the Textual Level
4.3.1 Consistency
4.3.2 Reader-friendliness
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論我國對外援助基本法的構(gòu)建——基于國內(nèi)法和國際法統(tǒng)籌思考的視角[J]. 韓永紅. 武大國際法評論. 2018(04)
[2]法條序號的功能定位與設(shè)置技術(shù)[J]. 劉風景. 環(huán)球法律評論. 2014(03)
[3]立法文本中“shall”的法理意蘊及其翻譯研究[J]. 謝曉鶯,馬艷姿. 經(jīng)濟與社會發(fā)展. 2010(11)
[4]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學與研究. 2010(01)
[5]“水中之石”:普通法傳統(tǒng)中的美國法典化[J]. 李曉輝. 人大法律評論. 2009(01)
[6]試論外國法律中文譯本參考資源[J]. 趙紅. 國家圖書館學刊. 2003(03)
[7]作者本意和本文本意——解釋學理論與翻譯研究[J]. 謝天振. 外國語(上海外國語大學學報). 2000(03)
[8]對翻譯等值問題的思考[J]. 吳義誠. 中國翻譯. 1994(01)
[9]論法律但書[J]. 周旺生. 中國法學. 1991(04)
碩士論文
[1]論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用[D]. 王寶川.西南政法大學 2010
本文編號:3606345
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the Source Text
1.1.1 The Basic Information
1.1.2 Genre of the Source Text
1.1.3 Characteristics of the Source Text
1.2 Research Purposes and Significance
2.TRANSLATION THEORIES AND STRATEGIES
2.1 On the Relation Between Translation and Equivalence
2.1.1 Previous Studies on Translation and Equivalence
2.1.2 Possibility of Equivalence in Translation
2.2 Static Equivalence Theory and Legal Translation
2.2.1 Overview of Static Equivalence Theory
2.2.2 Applicability of Static Equivalence to Legal Translation
3.PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 Preparation of Dictionaries and References
3.1.2 The Parallel Texts Used in the Translation Practice
3.2 The Schedule of the Translation Practice
3.3 The Quality-control Measures
4.CASE STUDY
4.1 Static Equivalence at the Lexical Level
4.1.1 Determining the Equivalence of Performative Modal Verbs
4.1.2 Dealing With the Lack of Lexical Equivalents
4.2 Static Equivalence at the Syntactic Level
4.2.1 Provisos
4.2.2 Long and Complex Sentences
4.3 Static Equivalence at the Textual Level
4.3.1 Consistency
4.3.2 Reader-friendliness
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論我國對外援助基本法的構(gòu)建——基于國內(nèi)法和國際法統(tǒng)籌思考的視角[J]. 韓永紅. 武大國際法評論. 2018(04)
[2]法條序號的功能定位與設(shè)置技術(shù)[J]. 劉風景. 環(huán)球法律評論. 2014(03)
[3]立法文本中“shall”的法理意蘊及其翻譯研究[J]. 謝曉鶯,馬艷姿. 經(jīng)濟與社會發(fā)展. 2010(11)
[4]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學與研究. 2010(01)
[5]“水中之石”:普通法傳統(tǒng)中的美國法典化[J]. 李曉輝. 人大法律評論. 2009(01)
[6]試論外國法律中文譯本參考資源[J]. 趙紅. 國家圖書館學刊. 2003(03)
[7]作者本意和本文本意——解釋學理論與翻譯研究[J]. 謝天振. 外國語(上海外國語大學學報). 2000(03)
[8]對翻譯等值問題的思考[J]. 吳義誠. 中國翻譯. 1994(01)
[9]論法律但書[J]. 周旺生. 中國法學. 1991(04)
碩士論文
[1]論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用[D]. 王寶川.西南政法大學 2010
本文編號:3606345
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3606345.html
最近更新
教材專著