《中國(guó)海洋文化·遼寧卷》(節(jié)選)特色詞匯英譯語義補(bǔ)償實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-23 18:27
海洋文化作為一個(gè)幾乎與人類自身同樣蒼邁、久遠(yuǎn)的歷史存在,一直在世界上受到廣泛關(guān)注。本篇實(shí)踐報(bào)告以語義補(bǔ)償理論為視角,以特色詞匯英譯作為關(guān)注點(diǎn),選取“中國(guó)海洋文化”系列叢書之一《中國(guó)海洋文化·遼寧卷》中的部分內(nèi)容作為翻譯實(shí)踐對(duì)象,探討了語義補(bǔ)償策略在特色詞匯英譯中的運(yùn)用及其效力。該英譯實(shí)踐所選文本內(nèi)容包括遼寧沿海地區(qū)地理變遷及歷史沿革、海洋事業(yè)發(fā)展、海洋風(fēng)俗民情和沿海名勝風(fēng)光,涉及諸多與海洋文化相關(guān)的民族特色詞匯。由于中西語言和文化的差異較大,在英譯的過程中會(huì)出現(xiàn)特色詞匯認(rèn)知理解差異、特色詞匯聯(lián)想意義缺失、特色詞匯文化信息缺省、特色詞匯隱喻含義不明等問題,造成誤譯與損譯。針對(duì)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的翻譯問題與難點(diǎn),本篇實(shí)踐報(bào)告探討了特色詞匯語義釋義補(bǔ)償、特色詞匯語義增益補(bǔ)償、特色詞匯語義加注補(bǔ)償和特色詞匯語義引申補(bǔ)償四種語義補(bǔ)償策略在特色詞匯英譯中的應(yīng)用。案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)表明,翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的語義補(bǔ)償策略對(duì)海洋文化中的特色詞匯英譯具有指導(dǎo)意義和實(shí)踐價(jià)值,一定程度上解決了翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的問題,提升了翻譯質(zhì)量和譯文準(zhǔn)確性。期望本篇實(shí)踐報(bào)告對(duì)漢語特色詞匯英譯具有一定的啟示和借鑒價(jià)值。
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、任務(wù)描述
(一)任務(wù)來源
(二)任務(wù)簡(jiǎn)介
二、任務(wù)過程
(一)譯前準(zhǔn)備
1.譯前資料準(zhǔn)備
2.文本特征分析
3.翻譯補(bǔ)償
4.術(shù)語表制定
(二)翻譯實(shí)施
1.初譯與審校
2.翻譯問題的界定
3.解決問題的提出
4.改譯與審校
三、翻譯問題及解決方案
(一)翻譯難點(diǎn)與問題
1.特色詞匯認(rèn)知理解存差異
2.特色詞匯聯(lián)想意義有缺失
3.特色詞匯文化信息有缺省
4.特色詞匯隱喻含義不明晰
(二)語義補(bǔ)償策略指導(dǎo)下的解決方案
1.認(rèn)知理解存差異的解決方案:語義釋義補(bǔ)償
2.聯(lián)想意義有缺失的解決方案:語義增益補(bǔ)償
3.文化信息有缺省的解決方案:語義加注補(bǔ)償
4.隱喻含義不明晰的解決方案:語義引申補(bǔ)償
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
(二)翻譯實(shí)踐的局限及問題
參考文獻(xiàn)
附錄
術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]信息類文本英漢翻譯語言層面的補(bǔ)償研究[J]. 宋穎. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(04)
[2]有關(guān)動(dòng)物的英漢習(xí)語所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵[J]. 王惠. 青年文學(xué)家. 2011(04)
[3]基于認(rèn)知理解的外語教學(xué)研究[J]. 陳平文. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2008(01)
[4]論異化翻譯的最優(yōu)化[J]. 陸鶯. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[5]翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J]. 馬紅軍. 外語與外語教學(xué). 2003(10)
[6]加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平. 中國(guó)翻譯. 1991(01)
[7]翻譯補(bǔ)償法初探[J]. 王恩冕. 中國(guó)翻譯. 1988(02)
本文編號(hào):3604931
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、任務(wù)描述
(一)任務(wù)來源
(二)任務(wù)簡(jiǎn)介
二、任務(wù)過程
(一)譯前準(zhǔn)備
1.譯前資料準(zhǔn)備
2.文本特征分析
3.翻譯補(bǔ)償
4.術(shù)語表制定
(二)翻譯實(shí)施
1.初譯與審校
2.翻譯問題的界定
3.解決問題的提出
4.改譯與審校
三、翻譯問題及解決方案
(一)翻譯難點(diǎn)與問題
1.特色詞匯認(rèn)知理解存差異
2.特色詞匯聯(lián)想意義有缺失
3.特色詞匯文化信息有缺省
4.特色詞匯隱喻含義不明晰
(二)語義補(bǔ)償策略指導(dǎo)下的解決方案
1.認(rèn)知理解存差異的解決方案:語義釋義補(bǔ)償
2.聯(lián)想意義有缺失的解決方案:語義增益補(bǔ)償
3.文化信息有缺省的解決方案:語義加注補(bǔ)償
4.隱喻含義不明晰的解決方案:語義引申補(bǔ)償
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
(二)翻譯實(shí)踐的局限及問題
參考文獻(xiàn)
附錄
術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]信息類文本英漢翻譯語言層面的補(bǔ)償研究[J]. 宋穎. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(04)
[2]有關(guān)動(dòng)物的英漢習(xí)語所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵[J]. 王惠. 青年文學(xué)家. 2011(04)
[3]基于認(rèn)知理解的外語教學(xué)研究[J]. 陳平文. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2008(01)
[4]論異化翻譯的最優(yōu)化[J]. 陸鶯. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[5]翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J]. 馬紅軍. 外語與外語教學(xué). 2003(10)
[6]加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平. 中國(guó)翻譯. 1991(01)
[7]翻譯補(bǔ)償法初探[J]. 王恩冕. 中國(guó)翻譯. 1988(02)
本文編號(hào):3604931
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3604931.html
最近更新
教材專著