《達爾文來城市—城市叢林中的物種進化》(第1-3章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-19 23:20
本文為翻譯實踐報告,項目所選擇的原文是《達爾文來城市-城市叢林中的物種進化》中的第1-3章,主要目的是在翻譯過程中鍛煉翻譯技能,加深對各種翻譯理論和方法的理解,同時也訓(xùn)練查閱資料,自主學(xué)習(xí)和探索的能力。第1章主要講述了螞蟻等生態(tài)系統(tǒng)工程師如何創(chuàng)造屬于自己的生態(tài)系統(tǒng),第2章描述了城市與自然之間的關(guān)系以及城市發(fā)展的歷程,第3章主要講述了外來物種對城市中心生態(tài)系統(tǒng)的影響。本翻譯項目旨在向讀者介紹關(guān)于城市生態(tài)系統(tǒng)的演變和物種為適應(yīng)新的環(huán)境而做出的各種適應(yīng),提高讀者的環(huán)境保護意識,引起相關(guān)人士對城市生態(tài)系統(tǒng)的研究。翻譯主要過程包括四個階段,第一階段主要完成文獻和專業(yè)資料查閱,第二階段主要是自我翻譯,第三階段是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進行修改,最后一個階段是對整個翻譯過程的總結(jié)。翻譯報告是整個翻譯過程的重點之一。翻譯報告對原文來源和語言特點進行了分析。報告是對翻譯過程的升華和凝練,是翻譯實踐基礎(chǔ)上的理論化過程,有助于譯者的自我反思和提升。本報告總共五章:第一章對本項目的背景和意義進行介紹;第二章對原文內(nèi)容、作者和文本類型進行介紹;第三章介紹翻譯目的論,包括定義、原則和對翻譯項目的指導(dǎo)進行簡要說明;第四章為翻...
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the translation project
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Content of the Source Text
2.3 Stylistic features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of the Skopos Theory
3.2 Three Rules of the Skopos Theory
Chapter 4 Translation Difficulties and Techniques
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Terms
4.1.2 Long and complex sentences
4.2 Translation Techniques
4.2.1 Omission
4.2.2 Amplification
4.2.3 Conversion
Chapter 5 Conclusion
5.1 Translation Experiences
5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]專業(yè)英語翻譯知識結(jié)構(gòu)的三位一體說[J]. 孫圣勇. 外語學(xué)刊. 2007(02)
本文編號:3597760
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the translation project
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Content of the Source Text
2.3 Stylistic features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of the Skopos Theory
3.2 Three Rules of the Skopos Theory
Chapter 4 Translation Difficulties and Techniques
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Terms
4.1.2 Long and complex sentences
4.2 Translation Techniques
4.2.1 Omission
4.2.2 Amplification
4.2.3 Conversion
Chapter 5 Conclusion
5.1 Translation Experiences
5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]專業(yè)英語翻譯知識結(jié)構(gòu)的三位一體說[J]. 孫圣勇. 外語學(xué)刊. 2007(02)
本文編號:3597760
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3597760.html
最近更新
教材專著