《達(dá)爾文來(lái)城市—城市叢林中的物種進(jìn)化》(第1-3章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-19 23:20
本文為翻譯實(shí)踐報(bào)告,項(xiàng)目所選擇的原文是《達(dá)爾文來(lái)城市-城市叢林中的物種進(jìn)化》中的第1-3章,主要目的是在翻譯過(guò)程中鍛煉翻譯技能,加深對(duì)各種翻譯理論和方法的理解,同時(shí)也訓(xùn)練查閱資料,自主學(xué)習(xí)和探索的能力。第1章主要講述了螞蟻等生態(tài)系統(tǒng)工程師如何創(chuàng)造屬于自己的生態(tài)系統(tǒng),第2章描述了城市與自然之間的關(guān)系以及城市發(fā)展的歷程,第3章主要講述了外來(lái)物種對(duì)城市中心生態(tài)系統(tǒng)的影響。本翻譯項(xiàng)目旨在向讀者介紹關(guān)于城市生態(tài)系統(tǒng)的演變和物種為適應(yīng)新的環(huán)境而做出的各種適應(yīng),提高讀者的環(huán)境保護(hù)意識(shí),引起相關(guān)人士對(duì)城市生態(tài)系統(tǒng)的研究。翻譯主要過(guò)程包括四個(gè)階段,第一階段主要完成文獻(xiàn)和專業(yè)資料查閱,第二階段主要是自我翻譯,第三階段是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行修改,最后一個(gè)階段是對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的總結(jié)。翻譯報(bào)告是整個(gè)翻譯過(guò)程的重點(diǎn)之一。翻譯報(bào)告對(duì)原文來(lái)源和語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了分析。報(bào)告是對(duì)翻譯過(guò)程的升華和凝練,是翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論化過(guò)程,有助于譯者的自我反思和提升。本報(bào)告總共五章:第一章對(duì)本項(xiàng)目的背景和意義進(jìn)行介紹;第二章對(duì)原文內(nèi)容、作者和文本類型進(jìn)行介紹;第三章介紹翻譯目的論,包括定義、原則和對(duì)翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明;第四章為翻...
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the translation project
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Content of the Source Text
2.3 Stylistic features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of the Skopos Theory
3.2 Three Rules of the Skopos Theory
Chapter 4 Translation Difficulties and Techniques
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Terms
4.1.2 Long and complex sentences
4.2 Translation Techniques
4.2.1 Omission
4.2.2 Amplification
4.2.3 Conversion
Chapter 5 Conclusion
5.1 Translation Experiences
5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]專業(yè)英語(yǔ)翻譯知識(shí)結(jié)構(gòu)的三位一體說(shuō)[J]. 孫圣勇. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(02)
本文編號(hào):3597760
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the translation project
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Content of the Source Text
2.3 Stylistic features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of the Skopos Theory
3.2 Three Rules of the Skopos Theory
Chapter 4 Translation Difficulties and Techniques
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Terms
4.1.2 Long and complex sentences
4.2 Translation Techniques
4.2.1 Omission
4.2.2 Amplification
4.2.3 Conversion
Chapter 5 Conclusion
5.1 Translation Experiences
5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]專業(yè)英語(yǔ)翻譯知識(shí)結(jié)構(gòu)的三位一體說(shuō)[J]. 孫圣勇. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(02)
本文編號(hào):3597760
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3597760.html
最近更新
教材專著