天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2018江蘇省總商會國際合作聯誼會耳語同傳項目報告

發(fā)布時間:2022-01-16 18:44
  2018年1月,“江蘇省總商會國際合作聯誼會”在江蘇南京順利召開。項目報告人作為江蘇省工商聯外事聯絡處實習生,擔任前期近一個月的會務準備和會時11位嘉賓演講、國際合作項目簽約儀式及企業(yè)參觀的口譯員。本項目報告基于報告人在此次聯誼會項目中所做的中英耳語同傳實踐,通過分析報告人在口譯過程中遇到的挑戰(zhàn)和原因,旨在總結耳語同傳常見的問題及解決方法。本報告從耳語同傳過程中的五個主要問題開始探討:噪音干擾及譯員音量控制;長時間單人工作模式;交際需求;項目術語和百科知識的多樣性;以及漢英轉換的復雜性。通過查閱前人研究成果及深度思考,報告人總結出了如下針對性的解決方法:第一,譯員應鍛煉抗干擾能力;第二,提高對高強度工作的抗壓能力;第三,學習相關交際技巧;第四,進行長期積累及專門準備;第五,學會運用適當的口譯技巧,如“釋義”和“簡約”兩大原則。這些方法會在報告的主體部分進行詳細闡釋,希望為口譯專業(yè)實踐提供有價值的參考,填補耳語同聲傳譯研究的不足,對耳語同傳實踐及理論研究做出貢獻。 

【文章來源】:南京師范大學江蘇省 211工程院校

【文章頁數】:82 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
    1.1 Project Description
    1.2 Project Schedule
    1.3 Feedback and Evaluation
Chapter Two Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes
    2.1 Noise Disturbance and Voice Control
    2.2 Long-time single-person Working Mode
    2.3 Communicative Need
    2.4 Diversity in Terminology and Encyclopedic Knowledge
    2.5 Complexity in Chinese-English Conversion
Chapter Three Solutions
    3.1 Improving Disturbance Resisting Ability
    3.2 Enhancing Stress Tolerance for High-intensity Work
    3.3 Learning Communicative Skills
    3.4 Making Long-term Accumulation and Targeted Preparation
    3.5 Applying Appropriate Interpreting Skills
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ: Glossary
Appendix Ⅱ: Original Interpreting Materials
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論釋意策略在耳語同傳翻譯中的應用[J]. 竇東.  北方文學. 2017(03)
[2]從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學理念的拓展[J]. 王斌華.  外語與外語教學. 2012(06)
[3]巴黎釋意學派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良.  外語教學理論與實踐. 2011(02)
[4]同聲傳譯中的交際策略[J]. 唐愛燕.  中國科技翻譯. 2009(03)
[5]同聲傳譯員應具備的能力及心理素質的培養(yǎng)[J]. 張杰.  才智. 2008(22)
[6]譯前準備“術語強記”的方法論[J]. 鮑剛.  北京第二外國語學院學報. 1996(03)



本文編號:3593222

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3593222.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶14e26***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com