民俗文化的翻譯策略與方法 ——以《山西民俗摭拾》(樂舞社火部分)的翻譯實踐為例
發(fā)布時間:2022-01-15 22:45
山西地理位置獨特,歷史悠久,因而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類豐厚,門類齊全。其中,民俗文化更是獨具特色。本次翻譯實踐選取了《山西民俗摭拾》一書中的第三章樂舞社火,這部分詳細介紹了山西獨有的傳統(tǒng)樂舞社火民俗文化活動的發(fā)展演變。民俗文本語言表達客觀平實,但卻包含大量的四字格和成語典故,以及一些專業(yè)性的術(shù)語,這就需要譯者準確解讀并靈活翻譯。此外,民俗本身又具有地域性、傳承性和穩(wěn)定性等特點,這也是翻譯時需要考慮的因素。因此如何在語義空缺的情況下,既保留傳統(tǒng)文化特色又能準確再現(xiàn)原文內(nèi)涵成為翻譯此類文本的一個難點。本文可分為任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和實踐總結(jié)四個部分。其中第三章案例分析為主體部分,主要分析了在翻譯《山西民俗摭拾》樂舞社火部分的實踐過程中遇到的主要問題和困難,最終提出民俗文本翻譯的幾種翻譯策略和方法,以期對之后的民俗文化翻譯活動起到一些借鑒作用。如針對專有名詞的翻譯,可以采用音譯、直譯、音譯加直譯、意譯等方法;針對文化專有項詞匯,主要應(yīng)用了艾克西拉所提出的文化專有項的部分翻譯策略,從而盡可能使譯文保留中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,易于譯入語讀者接受并領(lǐng)略山西文化的風采。
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
1.3 文獻綜述
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 案例分析
3.1 民俗文本的特點
3.1.1 地域性
3.1.2 傳承性
3.1.3 穩(wěn)定性
3.2 山西民俗文本的翻譯
3.2.1 專有名詞層面
3.2.2 文化專有項層面
3.2.3 語篇層面
第四章 實踐總結(jié)
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于外宣受眾的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略研究[J]. 陳麥池,李瓊,鄭安文,胡桂麗,張君. 河南廣播電視大學學報. 2015(02)
[2]廣西民俗文化詞英譯案例評析[J]. 麥紅宇,關(guān)熔珍. 廣西民族大學學報(哲學社會科學版). 2012(01)
[3]中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J]. 陳芳蓉. 中國科技翻譯. 2011(02)
[4]論楊憲益、戴乃迭和霍克斯《紅樓夢》英譯本中節(jié)慶民俗詞匯的文化傳譯[J]. 王紅英. 河南理工大學學報(社會科學版). 2011(01)
[5]旅游英語中的民俗文化翻譯問題研究——以杭州旅游景點為例[J]. 龔晨楓. 廣西民族師范學院學報. 2010(06)
[6]中西民俗比較及翻譯策略研究[J]. 魏清光. 作家. 2010(22)
[7]民俗文化翻譯探索[J]. 蔣紅紅. 國外外語教學. 2007(03)
[8]外宣英譯的策略及其理據(jù)[J]. 袁曉寧. 中國翻譯. 2005(01)
碩士論文
[1]漢語四字詞組的翻譯報告[D]. 李穎.山東大學 2013
[2]功能目的理論視角下的民俗文化翻譯[D]. 徐穎.福建師范大學 2012
本文編號:3591454
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
1.3 文獻綜述
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 案例分析
3.1 民俗文本的特點
3.1.1 地域性
3.1.2 傳承性
3.1.3 穩(wěn)定性
3.2 山西民俗文本的翻譯
3.2.1 專有名詞層面
3.2.2 文化專有項層面
3.2.3 語篇層面
第四章 實踐總結(jié)
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于外宣受眾的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略研究[J]. 陳麥池,李瓊,鄭安文,胡桂麗,張君. 河南廣播電視大學學報. 2015(02)
[2]廣西民俗文化詞英譯案例評析[J]. 麥紅宇,關(guān)熔珍. 廣西民族大學學報(哲學社會科學版). 2012(01)
[3]中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J]. 陳芳蓉. 中國科技翻譯. 2011(02)
[4]論楊憲益、戴乃迭和霍克斯《紅樓夢》英譯本中節(jié)慶民俗詞匯的文化傳譯[J]. 王紅英. 河南理工大學學報(社會科學版). 2011(01)
[5]旅游英語中的民俗文化翻譯問題研究——以杭州旅游景點為例[J]. 龔晨楓. 廣西民族師范學院學報. 2010(06)
[6]中西民俗比較及翻譯策略研究[J]. 魏清光. 作家. 2010(22)
[7]民俗文化翻譯探索[J]. 蔣紅紅. 國外外語教學. 2007(03)
[8]外宣英譯的策略及其理據(jù)[J]. 袁曉寧. 中國翻譯. 2005(01)
碩士論文
[1]漢語四字詞組的翻譯報告[D]. 李穎.山東大學 2013
[2]功能目的理論視角下的民俗文化翻譯[D]. 徐穎.福建師范大學 2012
本文編號:3591454
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3591454.html
最近更新
教材專著