《水安全:原則、視角和實(shí)踐》(節(jié)選)英漢翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-15 18:14
當(dāng)今時(shí)代,不管科技如何發(fā)展,世界如何改變,水在人類生存、生活和生產(chǎn)中永遠(yuǎn)是不可缺少、也不可代替的物質(zhì)。本翻譯報(bào)告原文節(jié)選自《水安全:原則、論點(diǎn)和實(shí)踐》(Water Security:Principle,Perspectives and Practices)一書的第三章“水安全悖論與國際法”(The Water Security Paradox and International Law),本章探討的水安全問題主要是由于缺乏足質(zhì)足量的水資源,從而引發(fā)的諸多貧窮、健康狀況不佳、兒童死亡率升高及各種沖突等發(fā)展問題,并對(duì)未來國際水法的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了分析,針對(duì)現(xiàn)有國際水法在理論和實(shí)踐中面臨的問題,提出了合乎實(shí)際的解決辦法。該文本對(duì)水安全的討論,可以幫助大家了解當(dāng)今最新的水文化觀點(diǎn),對(duì)水文化的研究和發(fā)展起著重大作用。本翻譯報(bào)告主要包括四個(gè)部分。第一部分對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行了描述,包括翻譯任務(wù)來源、翻譯文本簡(jiǎn)述、翻譯項(xiàng)目意義;第二部分描述了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備和譯稿分析與修改;第三部分為譯例分析,結(jié)合各種翻譯方法和技巧詳細(xì)說明了紐馬克翻譯理論中的交際翻譯和語義翻譯策略指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;最后一部分是對(duì)此次翻譯...
【文章來源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Description of Translation Task
1.1 The Source of Translation Tas
1.2 A Brief Introduction to The Source Text
1.3 The Significance of Translation Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 Paration Before Translation
2.1.1 The Preparation of Translation Tools
2.1.2 Theoretical Basis
2.1.3 The Characteristics of Source Text
2.2 Translation Analysis and Revision
Chapter 3 Translation Case Analysis
3.1 The Semantic Translation Strategy
3.1.1 Denotation
3.1.2 Word Addition
3.1.3 Sequential Translation
3.2 The Communicative Translation Strategy
3.2.1 Connotation
3.2.2 Omission
3.2.3 Restructuring
3.2.4 Splitting Method
3.2.5 Combination Method
Chapter 4 Conclusion
4.1 Reflections on Translation Practice
4.2 Inspiration and Prospect for Future work
攻讀學(xué)位期間參加的科研項(xiàng)目及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
Acknowledgements
References
Appendix 1
Appendix 2
本文編號(hào):3591091
【文章來源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Description of Translation Task
1.1 The Source of Translation Tas
1.2 A Brief Introduction to The Source Text
1.3 The Significance of Translation Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 Paration Before Translation
2.1.1 The Preparation of Translation Tools
2.1.2 Theoretical Basis
2.1.3 The Characteristics of Source Text
2.2 Translation Analysis and Revision
Chapter 3 Translation Case Analysis
3.1 The Semantic Translation Strategy
3.1.1 Denotation
3.1.2 Word Addition
3.1.3 Sequential Translation
3.2 The Communicative Translation Strategy
3.2.1 Connotation
3.2.2 Omission
3.2.3 Restructuring
3.2.4 Splitting Method
3.2.5 Combination Method
Chapter 4 Conclusion
4.1 Reflections on Translation Practice
4.2 Inspiration and Prospect for Future work
攻讀學(xué)位期間參加的科研項(xiàng)目及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
Acknowledgements
References
Appendix 1
Appendix 2
本文編號(hào):3591091
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3591091.html
最近更新
教材專著