《鐵路的未來(lái):能源與環(huán)境的機(jī)遇》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-14 23:38
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯原文來(lái)自國(guó)際能源署出版的《鐵路的未來(lái):能源與環(huán)境的機(jī)遇》。鐵路是現(xiàn)代旅客和貨物運(yùn)輸主要方式之一,具有運(yùn)量大、能耗低、污染小、安全性強(qiáng)的特點(diǎn)。近年來(lái),鐵路建設(shè)取得了顯著發(fā)展,尤其是中國(guó)鐵路網(wǎng)正迅速發(fā)展。世界鐵路網(wǎng)正往大型化、高速化與規(guī)范化方向發(fā)展。鐵路是重要的國(guó)民經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)設(shè)施,是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的大動(dòng)脈和發(fā)展的基礎(chǔ)。為此,國(guó)際能源署發(fā)布了一份關(guān)于鐵路規(guī)劃的報(bào)告,《鐵路的未來(lái):能源與環(huán)境的機(jī)遇》,以研究世界鐵路的未來(lái)趨勢(shì)。《鐵路的未來(lái)》旨在探討如何加強(qiáng)鐵路在全球運(yùn)輸活動(dòng)中的作用,以減少與運(yùn)輸相關(guān)的能源消耗和環(huán)境影響。翻譯實(shí)踐報(bào)告的譯文來(lái)自第一章《鐵路運(yùn)輸?shù)默F(xiàn)狀》。本章主要介紹了全球鐵路系統(tǒng)的發(fā)展歷程與現(xiàn)狀,總結(jié)了各地區(qū)鐵路系統(tǒng)的發(fā)展規(guī)劃,重點(diǎn)闡述了鐵路發(fā)展所帶來(lái)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益!惰F路的未來(lái)》一文屬于科技文本。譯者在翻譯過(guò)程中主要運(yùn)用了卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論。本報(bào)告結(jié)合具體的實(shí)例,分析了層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換以及單位轉(zhuǎn)換理論在譯文中的應(yīng)用。此外,本報(bào)告還分析了翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)解決翻譯難題的指導(dǎo)意義,例如,英譯漢時(shí)時(shí)態(tài)、形容詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯以及長(zhǎng)難句的翻譯,尤其對(duì)長(zhǎng)難...
【文章來(lái)源】:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Text Type and Characteristics
1.4 Frame of the Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3 A Brief Introduction to Translation Shifts Theory
3.1 Background of Translation Shifts Theory
3.2 Concepts of Translation Shifts Theory
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Level Shifts
4.2 Category Shifts
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
作者簡(jiǎn)歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]能源報(bào)告中的模糊性語(yǔ)言及其翻譯——以《2018世界能源問(wèn)題監(jiān)測(cè)》為例[J]. 修文喬,姜天揚(yáng). 中國(guó)科技翻譯. 2019(04)
[2]鐵路運(yùn)輸專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J]. 王亞輝,暢青霞,孟學(xué)雷. 中國(guó)科技翻譯. 2018(04)
[3]鐵路節(jié)能環(huán)保效應(yīng)及效益分析研究[J]. 王玲德. 環(huán)境與發(fā)展. 2018(03)
[4]科技英語(yǔ)漢譯中卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用探析[J]. 高梅. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2015(03)
[5]淺析鐵路工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯中的問(wèn)題[J]. 王磊. 鐵道建筑技術(shù). 2013(09)
[6]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[7]鐵道工程科技論文翻譯淺談[J]. 曹世超,李照宇,蘇偉,佟鑫. 中國(guó)科技翻譯. 2011(02)
[8]卡特福德與《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 語(yǔ)言與翻譯. 1993(02)
[9]評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語(yǔ)教學(xué). 1990(02)
[10]西方翻譯史淺談[J]. 譚載喜. 中國(guó)翻譯. 1985(07)
碩士論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[D]. 王穎.北京交通大學(xué) 2015
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換視角下的補(bǔ)償策略[D]. 張皓.北京交通大學(xué) 2014
本文編號(hào):3589445
【文章來(lái)源】:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Text Type and Characteristics
1.4 Frame of the Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3 A Brief Introduction to Translation Shifts Theory
3.1 Background of Translation Shifts Theory
3.2 Concepts of Translation Shifts Theory
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Level Shifts
4.2 Category Shifts
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
作者簡(jiǎn)歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]能源報(bào)告中的模糊性語(yǔ)言及其翻譯——以《2018世界能源問(wèn)題監(jiān)測(cè)》為例[J]. 修文喬,姜天揚(yáng). 中國(guó)科技翻譯. 2019(04)
[2]鐵路運(yùn)輸專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J]. 王亞輝,暢青霞,孟學(xué)雷. 中國(guó)科技翻譯. 2018(04)
[3]鐵路節(jié)能環(huán)保效應(yīng)及效益分析研究[J]. 王玲德. 環(huán)境與發(fā)展. 2018(03)
[4]科技英語(yǔ)漢譯中卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用探析[J]. 高梅. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2015(03)
[5]淺析鐵路工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯中的問(wèn)題[J]. 王磊. 鐵道建筑技術(shù). 2013(09)
[6]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[7]鐵道工程科技論文翻譯淺談[J]. 曹世超,李照宇,蘇偉,佟鑫. 中國(guó)科技翻譯. 2011(02)
[8]卡特福德與《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 語(yǔ)言與翻譯. 1993(02)
[9]評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語(yǔ)教學(xué). 1990(02)
[10]西方翻譯史淺談[J]. 譚載喜. 中國(guó)翻譯. 1985(07)
碩士論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[D]. 王穎.北京交通大學(xué) 2015
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換視角下的補(bǔ)償策略[D]. 張皓.北京交通大學(xué) 2014
本文編號(hào):3589445
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3589445.html
最近更新
教材專著