基于專業(yè)口譯員的經(jīng)驗(yàn)探討口譯碩士長期譯前準(zhǔn)備的模式
發(fā)布時(shí)間:2022-01-14 23:59
歷來,學(xué)者對口譯任務(wù)的進(jìn)行過程有過諸多探討,其中,譯前準(zhǔn)備是中必不可少的環(huán)節(jié)。譯前準(zhǔn)備是否充足,對口譯結(jié)果的質(zhì)量有著至關(guān)重要的作用。譯前準(zhǔn)備又分為長期譯前準(zhǔn)備和短期譯前準(zhǔn)備。眾多學(xué)者、譯員對短期準(zhǔn)備的討論較為豐富,卻很少涉及對長期準(zhǔn)備的探討,甚至于對長期準(zhǔn)備的定義都比較模糊。本文在多個(gè)口譯訓(xùn)練模式的基礎(chǔ)上,提煉出長期準(zhǔn)備的新定義,并設(shè)計(jì)出長期準(zhǔn)備的模式。在該模式的基礎(chǔ)上,本文對外交學(xué)院2018屆英語口譯碩士進(jìn)行問卷調(diào)查和隨機(jī)采訪,了解學(xué)生在校日常長期準(zhǔn)備的基本情況,發(fā)現(xiàn)同學(xué)們對長期準(zhǔn)備的態(tài)度、優(yōu)點(diǎn)和不足;又對五位口譯員進(jìn)行訪談,吸取專業(yè)譯員們對口譯長期準(zhǔn)備的態(tài)度以及實(shí)際工作中的經(jīng)驗(yàn),為學(xué)生們的學(xué)習(xí)提供幫助。最后,結(jié)合學(xué)生情況和譯員建議,形成一個(gè)較為完整、合理的譯前準(zhǔn)備方法,希望對口譯學(xué)習(xí)有一定的實(shí)際指導(dǎo)意義。
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition and classification of interpreting preparation
2.2 Importance of prior knowledge
2.3 Previous studies on interpreting preparation methods
2.4 Summary of literature review
Chapter 3 Redefining Long-term Preparation Based on Several Training Models
3.1 Gile and Effort Models
3.2 Lin Yuru and XiaDa Model
3.3 Zhong Weihe and GuangWai Model
3.4 A long-term preparation model for trainee interpreters
Chapter 4 Questionnaire for MTI Students at CFAU
4.1 Purpose
4.2 Participants
4.3 Questionnaire design
4.4 Result of the questionnaire
4.4.1 Analysis of reliability and validity
4.4.2 Attitudes towards long-term interpreting preparation
4.4.3 Languages
4.4.4 Interpreting skills and techniques
4.4.5 Extralinguistic knowledge
4.4.6 Cross-cultural communication competence
4.5 Summary of the questionnaire result
Chapter 5 Interview for Professional Interpreters
5.1 Purpose
5.2 Result of the interview
5.2.1 Languages
5.2.2 Interpreting skills and techniques
5.2.3 Extralinguistic knowledge
5.2.4 Cross-cultural communication competence
Chapter 6 Conclusion and Suggestion
6.1 Conclusion
6.2 Suggestions on long-term preparation for MTI students
Bibliography
Appendix 1 Questionnaire for MTI Students
Appendix 2 Interview Outline for Professional Interpreters
Appendix 3 Introduction to Professional Interpreters
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯專業(yè)教學(xué)體系中的語言技能強(qiáng)化——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實(shí)踐(之四)[J]. 詹成. 中國翻譯. 2017(03)
[2]口譯專業(yè)教學(xué)體系的構(gòu)建——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實(shí)踐(之一)[J]. 仲偉合,詹成. 中國翻譯. 2016(06)
[3]元認(rèn)知理論與交傳口譯的實(shí)證研究[J]. 王建華. 中國翻譯. 2015(04)
[4]翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J]. 仲偉合,穆雷. 中國外語. 2008(06)
[5]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[6]譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2003(04)
[7]口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(02)
[8]翻譯中的知識圖式[J]. 王立弟. 中國翻譯. 2001(02)
[9]譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J]. 鮑剛. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(03)
[10]口譯理論概談[J]. 仲偉合. 語言與翻譯. 1993(04)
本文編號:3589475
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition and classification of interpreting preparation
2.2 Importance of prior knowledge
2.3 Previous studies on interpreting preparation methods
2.4 Summary of literature review
Chapter 3 Redefining Long-term Preparation Based on Several Training Models
3.1 Gile and Effort Models
3.2 Lin Yuru and XiaDa Model
3.3 Zhong Weihe and GuangWai Model
3.4 A long-term preparation model for trainee interpreters
Chapter 4 Questionnaire for MTI Students at CFAU
4.1 Purpose
4.2 Participants
4.3 Questionnaire design
4.4 Result of the questionnaire
4.4.1 Analysis of reliability and validity
4.4.2 Attitudes towards long-term interpreting preparation
4.4.3 Languages
4.4.4 Interpreting skills and techniques
4.4.5 Extralinguistic knowledge
4.4.6 Cross-cultural communication competence
4.5 Summary of the questionnaire result
Chapter 5 Interview for Professional Interpreters
5.1 Purpose
5.2 Result of the interview
5.2.1 Languages
5.2.2 Interpreting skills and techniques
5.2.3 Extralinguistic knowledge
5.2.4 Cross-cultural communication competence
Chapter 6 Conclusion and Suggestion
6.1 Conclusion
6.2 Suggestions on long-term preparation for MTI students
Bibliography
Appendix 1 Questionnaire for MTI Students
Appendix 2 Interview Outline for Professional Interpreters
Appendix 3 Introduction to Professional Interpreters
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯專業(yè)教學(xué)體系中的語言技能強(qiáng)化——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實(shí)踐(之四)[J]. 詹成. 中國翻譯. 2017(03)
[2]口譯專業(yè)教學(xué)體系的構(gòu)建——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實(shí)踐(之一)[J]. 仲偉合,詹成. 中國翻譯. 2016(06)
[3]元認(rèn)知理論與交傳口譯的實(shí)證研究[J]. 王建華. 中國翻譯. 2015(04)
[4]翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J]. 仲偉合,穆雷. 中國外語. 2008(06)
[5]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[6]譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2003(04)
[7]口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(02)
[8]翻譯中的知識圖式[J]. 王立弟. 中國翻譯. 2001(02)
[9]譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J]. 鮑剛. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(03)
[10]口譯理論概談[J]. 仲偉合. 語言與翻譯. 1993(04)
本文編號:3589475
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3589475.html
最近更新
教材專著