《信陽歷史文化叢書·茶葉卷》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2022-01-10 22:38
《信陽歷史文化叢書·茶葉卷》搜集和記述了信陽茶史與茶政、茶樹栽培、茶葉加工、飲茶、茶經(jīng)濟(jì)、茶文化、茶學(xué)教育與茶葉科學(xué)研究等,展現(xiàn)信陽種茶的悠久歷史及茶文化。此次實(shí)踐報告的材料選自《信陽歷史文化叢書·茶葉卷》第七章“茶文化”中的三部分內(nèi)容,主要介紹了信陽茶文化的源流、茶道與茶禮、茶景與茶游,展示了信陽多姿多彩,獨(dú)具魅力的茶文化。原文文本是一部重要的地方文獻(xiàn)資料,根據(jù)萊斯對文本的劃分,筆者首先分析原文本語言特點(diǎn)和文本的主要功能,判斷出原文本屬于信息型文本。其次在翻譯實(shí)踐過程中,筆者從詞匯、句法及修辭方面總結(jié)翻譯難點(diǎn),比如:專業(yè)性詞匯強(qiáng)、四字詞語集中、直接引語頻現(xiàn)、長難句繁多、邏輯突出等。然后針對難點(diǎn)問題,結(jié)合信息型文本的語言特點(diǎn),筆者選擇萊斯的文本類型理論作為此次翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo),從而實(shí)現(xiàn)原文信息的順利傳遞。最后,筆者在文本類型理論的指導(dǎo)下,分析具體案例,進(jìn)而總結(jié)出有效的翻譯方法和技巧,如直譯法、音譯法、分譯法、轉(zhuǎn)換法等。筆者基于文本類型理論翻譯該文本,指導(dǎo)了翻譯實(shí)踐,也豐富了翻譯理論。此次翻譯實(shí)踐論證了文本類型理論在信息型文本翻譯實(shí)踐中的重要性與實(shí)用性。本實(shí)踐報告共包含6章內(nèi)容。第一章...
【文章來源】:信陽師范學(xué)院河南省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯文本來源
1.2 翻譯文本特點(diǎn)
1.3 翻譯研究意義
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第2章 翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)
2.1 文本類型理論
2.2 文本類型理論對原文文本翻譯的指導(dǎo)意義
第3章 翻譯過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 原文閱讀和分析
3.1.2 輔助工具的準(zhǔn)備
3.1.3 術(shù)語表制定
3.2 翻譯過程
3.3 譯后校對
第4章 翻譯難點(diǎn)
4.1 詞匯層面
4.1.1 四字詞語
4.1.2 專業(yè)詞匯
4.2 句法層面
4.2.1 無連接詞
4.2.2 無主語
4.2.3 多直接引語
4.3 修辭層面
4.3.1 排比
4.3.2 重復(fù)
第5章 翻譯方法及技巧
5.1 直譯
5.2 音譯
5.3 分譯
5.4 增譯和減譯
5.5 轉(zhuǎn)換
5.5.1 詞性轉(zhuǎn)換
5.5.2 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
第6章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 A 原文與譯文
附錄 B 術(shù)語表
攻讀學(xué)位期間獲得與學(xué)位論文相關(guān)的科研成果目錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國茶的俄譯研究[J]. 王靈芝. 中國茶葉. 2018(07)
[2]淺析歷史題材類文本的翻譯策略——文本類型理論視角[J]. 劉婷玉. 海外英語. 2017(13)
[3]文本類型理論視角下的茶文化外宣翻譯研究[J]. 穆丹丹,王立嘉. 福建茶葉. 2017(03)
[4]萊斯文本類型理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 吳冰,王青倫. 西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(03)
[5]小句全譯語氣轉(zhuǎn)化研析[J]. 黃忠廉. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2010(06)
[6]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[7]文本類型理論與商務(wù)英語翻譯[J]. 王元歌. 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(06)
[8]功能主義翻譯理論視角下的文本類型與目的性翻譯——以賴斯的翻譯理論為例[J]. 李謐. 山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報. 2008(S2)
[9]德國功能派翻譯理論述評[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[10]從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 邸靜茹,李建華. 中國電力教育. 2008(20)
碩士論文
[1]傳記類文本中描述性信息的翻譯[D]. 孫思宇.大連外國語大學(xué) 2019
[2]萊斯文本類型理論指導(dǎo)下的科技英語漢譯翻譯實(shí)踐報告[D]. 呂巖.沈陽理工大學(xué) 2018
[3]文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D]. 趙琴.華中師范大學(xué) 2015
本文編號:3581548
【文章來源】:信陽師范學(xué)院河南省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯文本來源
1.2 翻譯文本特點(diǎn)
1.3 翻譯研究意義
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第2章 翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)
2.1 文本類型理論
2.2 文本類型理論對原文文本翻譯的指導(dǎo)意義
第3章 翻譯過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 原文閱讀和分析
3.1.2 輔助工具的準(zhǔn)備
3.1.3 術(shù)語表制定
3.2 翻譯過程
3.3 譯后校對
第4章 翻譯難點(diǎn)
4.1 詞匯層面
4.1.1 四字詞語
4.1.2 專業(yè)詞匯
4.2 句法層面
4.2.1 無連接詞
4.2.2 無主語
4.2.3 多直接引語
4.3 修辭層面
4.3.1 排比
4.3.2 重復(fù)
第5章 翻譯方法及技巧
5.1 直譯
5.2 音譯
5.3 分譯
5.4 增譯和減譯
5.5 轉(zhuǎn)換
5.5.1 詞性轉(zhuǎn)換
5.5.2 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
第6章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 A 原文與譯文
附錄 B 術(shù)語表
攻讀學(xué)位期間獲得與學(xué)位論文相關(guān)的科研成果目錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國茶的俄譯研究[J]. 王靈芝. 中國茶葉. 2018(07)
[2]淺析歷史題材類文本的翻譯策略——文本類型理論視角[J]. 劉婷玉. 海外英語. 2017(13)
[3]文本類型理論視角下的茶文化外宣翻譯研究[J]. 穆丹丹,王立嘉. 福建茶葉. 2017(03)
[4]萊斯文本類型理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 吳冰,王青倫. 西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(03)
[5]小句全譯語氣轉(zhuǎn)化研析[J]. 黃忠廉. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2010(06)
[6]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[7]文本類型理論與商務(wù)英語翻譯[J]. 王元歌. 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(06)
[8]功能主義翻譯理論視角下的文本類型與目的性翻譯——以賴斯的翻譯理論為例[J]. 李謐. 山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報. 2008(S2)
[9]德國功能派翻譯理論述評[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[10]從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 邸靜茹,李建華. 中國電力教育. 2008(20)
碩士論文
[1]傳記類文本中描述性信息的翻譯[D]. 孫思宇.大連外國語大學(xué) 2019
[2]萊斯文本類型理論指導(dǎo)下的科技英語漢譯翻譯實(shí)踐報告[D]. 呂巖.沈陽理工大學(xué) 2018
[3]文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D]. 趙琴.華中師范大學(xué) 2015
本文編號:3581548
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3581548.html
最近更新
教材專著