天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《信陽(yáng)歷史文化叢書(shū)·茶葉卷》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-10 22:38
  《信陽(yáng)歷史文化叢書(shū)·茶葉卷》搜集和記述了信陽(yáng)茶史與茶政、茶樹(shù)栽培、茶葉加工、飲茶、茶經(jīng)濟(jì)、茶文化、茶學(xué)教育與茶葉科學(xué)研究等,展現(xiàn)信陽(yáng)種茶的悠久歷史及茶文化。此次實(shí)踐報(bào)告的材料選自《信陽(yáng)歷史文化叢書(shū)·茶葉卷》第七章“茶文化”中的三部分內(nèi)容,主要介紹了信陽(yáng)茶文化的源流、茶道與茶禮、茶景與茶游,展示了信陽(yáng)多姿多彩,獨(dú)具魅力的茶文化。原文文本是一部重要的地方文獻(xiàn)資料,根據(jù)萊斯對(duì)文本的劃分,筆者首先分析原文本語(yǔ)言特點(diǎn)和文本的主要功能,判斷出原文本屬于信息型文本。其次在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者從詞匯、句法及修辭方面總結(jié)翻譯難點(diǎn),比如:專(zhuān)業(yè)性詞匯強(qiáng)、四字詞語(yǔ)集中、直接引語(yǔ)頻現(xiàn)、長(zhǎng)難句繁多、邏輯突出等。然后針對(duì)難點(diǎn)問(wèn)題,結(jié)合信息型文本的語(yǔ)言特點(diǎn),筆者選擇萊斯的文本類(lèi)型理論作為此次翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo),從而實(shí)現(xiàn)原文信息的順利傳遞。最后,筆者在文本類(lèi)型理論的指導(dǎo)下,分析具體案例,進(jìn)而總結(jié)出有效的翻譯方法和技巧,如直譯法、音譯法、分譯法、轉(zhuǎn)換法等。筆者基于文本類(lèi)型理論翻譯該文本,指導(dǎo)了翻譯實(shí)踐,也豐富了翻譯理論。此次翻譯實(shí)踐論證了文本類(lèi)型理論在信息型文本翻譯實(shí)踐中的重要性與實(shí)用性。本實(shí)踐報(bào)告共包含6章內(nèi)容。第一章... 

【文章來(lái)源】:信陽(yáng)師范學(xué)院河南省

【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 翻譯文本來(lái)源
    1.2 翻譯文本特點(diǎn)
    1.3 翻譯研究意義
    1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第2章 翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)
    2.1 文本類(lèi)型理論
    2.2 文本類(lèi)型理論對(duì)原文文本翻譯的指導(dǎo)意義
第3章 翻譯過(guò)程描述
    3.1 譯前準(zhǔn)備
        3.1.1 原文閱讀和分析
        3.1.2 輔助工具的準(zhǔn)備
        3.1.3 術(shù)語(yǔ)表制定
    3.2 翻譯過(guò)程
    3.3 譯后校對(duì)
第4章 翻譯難點(diǎn)
    4.1 詞匯層面
        4.1.1 四字詞語(yǔ)
        4.1.2 專(zhuān)業(yè)詞匯
    4.2 句法層面
        4.2.1 無(wú)連接詞
        4.2.2 無(wú)主語(yǔ)
        4.2.3 多直接引語(yǔ)
    4.3 修辭層面
        4.3.1 排比
        4.3.2 重復(fù)
第5章 翻譯方法及技巧
    5.1 直譯
    5.2 音譯
    5.3 分譯
    5.4 增譯和減譯
    5.5 轉(zhuǎn)換
        5.5.1 詞性轉(zhuǎn)換
        5.5.2 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
第6章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 A 原文與譯文
附錄 B 術(shù)語(yǔ)表
攻讀學(xué)位期間獲得與學(xué)位論文相關(guān)的科研成果目錄
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)茶的俄譯研究[J]. 王靈芝.  中國(guó)茶葉. 2018(07)
[2]淺析歷史題材類(lèi)文本的翻譯策略——文本類(lèi)型理論視角[J]. 劉婷玉.  海外英語(yǔ). 2017(13)
[3]文本類(lèi)型理論視角下的茶文化外宣翻譯研究[J]. 穆丹丹,王立嘉.  福建茶葉. 2017(03)
[4]萊斯文本類(lèi)型理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 吳冰,王青倫.  西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[5]小句全譯語(yǔ)氣轉(zhuǎn)化研析[J]. 黃忠廉.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(06)
[6]文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國(guó)翻譯. 2009(05)
[7]文本類(lèi)型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 王元歌.  大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[8]功能主義翻譯理論視角下的文本類(lèi)型與目的性翻譯——以賴斯的翻譯理論為例[J]. 李謐.  山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(S2)
[9]德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友.  學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[10]從功能角度論萊思與紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論[J]. 邸靜茹,李建華.  中國(guó)電力教育. 2008(20)

碩士論文
[1]傳記類(lèi)文本中描述性信息的翻譯[D]. 孫思宇.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]萊斯文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 呂巖.沈陽(yáng)理工大學(xué) 2018
[3]文本類(lèi)型理論視角下中國(guó)國(guó)防白皮書(shū)的英譯[D]. 趙琴.華中師范大學(xué) 2015



本文編號(hào):3581548

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3581548.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶685f8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com