《名人粉絲及其消費行為:對粉絲生活的自我經(jīng)驗洞悉》(第三章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-08 12:09
本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯實踐的原文選自獨立學(xué)者馬庫斯·沃爾法伊爾(Markus Wohlfeil)所著的《名人粉絲及其消費行為:對粉絲生活的自我經(jīng)驗反思》(Celebrity Fans and Their Consumer Behaviour:Autoethnographic Insights into the Life of a Fan)第三章中的“電影研究領(lǐng)域中的電影明星與演員研究”(“The study of film stars and actors in film studies”)。該原文主要探討電影研究中的電影明星身份,依據(jù)紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論來看,應(yīng)為信息型文本。本報告將在紐馬克的交際翻譯理論的指導(dǎo)下,重點關(guān)注譯文的忠實性與可讀性。本報告共分為六章:第一章是翻譯項目介紹,包括項目背景和意義以及翻譯報告的結(jié)構(gòu)。第二章是原文簡介,包括原文的介紹和原文的特點分析。第三章是翻譯過程分析,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯流程和譯后修改。第四章介紹該翻譯實踐的指導(dǎo)理論,即紐馬克的交際翻譯及其在翻譯中的具體應(yīng)用。第五章具體分析譯者在翻譯過程中遇到的困難和相應(yīng)的解決...
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Source Text
2.2 Features of the Source Text
Chapter Three Process Description
3.1 Pre-Translation Preparation
3.2 Translating Procedure
3.3 Revision
Chapter Four Guiding Theory
4.1 Definition of Communicative Translation Theory
4.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Five Difficulties in Translating and Corresponding Translation Techniques
5.1 Difficulties in Translating
5.1.1 Technical Terms
5.1.2 Long Complex Sentences
5.2 Translation Techniques
5.2.1 Addition
5.2.2 Conversion
5.2.3 Repetition
5.2.4 Negation
5.2.5 Division
Chapter Six Conclusion
6.1 Implications
6.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號:3576533
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Source Text
2.2 Features of the Source Text
Chapter Three Process Description
3.1 Pre-Translation Preparation
3.2 Translating Procedure
3.3 Revision
Chapter Four Guiding Theory
4.1 Definition of Communicative Translation Theory
4.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Five Difficulties in Translating and Corresponding Translation Techniques
5.1 Difficulties in Translating
5.1.1 Technical Terms
5.1.2 Long Complex Sentences
5.2 Translation Techniques
5.2.1 Addition
5.2.2 Conversion
5.2.3 Repetition
5.2.4 Negation
5.2.5 Division
Chapter Six Conclusion
6.1 Implications
6.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號:3576533
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3576533.html
最近更新
教材專著