天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《習近平在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨發(fā)言》模擬口譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-01-07 23:25
  筆者選取習近平主席在首屆中國國際進口博覽會開幕式上發(fā)表主旨演講的視頻作為口譯原語材料,進行了模擬交替?zhèn)髯g,在此基礎上完成了本次實踐報告。本實踐報告回顧了整個翻譯過程,側重分析了演講中俗語的翻譯、四字格的翻譯、習式“官話民說”語言的翻譯以及長句的翻譯,梳理了此次模擬口譯過程中存在的問題,探討了相應適格的翻譯方法和翻譯原則,力求對外宣文本,特別是對國家領導人講話的英譯有一定的借鑒作用。實踐中發(fā)現,在翻譯中國俗語時可采用的主要翻譯策略應該是意譯,確保傳達主旨信息,盡可能再現講話的語言風格;翻譯四字格時,應不受原文字面的限制,跳出原文的結構,以求譯出原文的主要意思;長句翻譯可以按照漢語流水句的結構做順譯的處理。鑒于漢語結構松散,漢語長句中主語有時會發(fā)生轉換,甚至主語模糊,在翻譯時要注意正確把握主語。本次模擬口譯實踐中的主要問題是卡殼和語氣填充詞出現較多,致使譯文聽起來不夠流暢。要解決這一問題,譯者可適當放慢翻譯速度,既可留出思考時間,又可保證語言表達的流暢性。希望這些探討對其它口譯譯者提供一些參考和借鑒作用。 

【文章來源】:鄭州大學河南省 211工程院校

【文章頁數】:59 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 口譯任務描述
    1.1 任務背景
    1.2 任務特點
    1.3 任務要求
2 口譯過程描述
    2.1 譯前準備
    2.2 口譯過程
    2.3 譯后事項
3 案例分析
    3.1 翻譯中的難點
        3.1.1 俗語的翻譯
        3.1.2 四字格的翻譯
        3.1.3 官話民說
        3.1.4 長句的翻譯
    3.2 翻譯中的問題
        3.2.1 漏譯問題
        3.2.2 選詞問題
        3.2.3 填充詞和停頓問題
4 翻譯實踐總結
參考文獻
附錄
    原文文本
    譯文文本
    術語表
致謝
作者簡介


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于口譯認識論的口譯理論建構——多視角、多層面、多路徑的口譯研究整體框架[J]. 王斌華.  中國翻譯. 2019(01)



本文編號:3575467

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3575467.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶9b1c1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com