《習近平在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨發(fā)言》模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-07 23:25
筆者選取習近平主席在首屆中國國際進口博覽會開幕式上發(fā)表主旨演講的視頻作為口譯原語材料,進行了模擬交替?zhèn)髯g,在此基礎上完成了本次實踐報告。本實踐報告回顧了整個翻譯過程,側重分析了演講中俗語的翻譯、四字格的翻譯、習式“官話民說”語言的翻譯以及長句的翻譯,梳理了此次模擬口譯過程中存在的問題,探討了相應適格的翻譯方法和翻譯原則,力求對外宣文本,特別是對國家領導人講話的英譯有一定的借鑒作用。實踐中發(fā)現,在翻譯中國俗語時可采用的主要翻譯策略應該是意譯,確保傳達主旨信息,盡可能再現講話的語言風格;翻譯四字格時,應不受原文字面的限制,跳出原文的結構,以求譯出原文的主要意思;長句翻譯可以按照漢語流水句的結構做順譯的處理。鑒于漢語結構松散,漢語長句中主語有時會發(fā)生轉換,甚至主語模糊,在翻譯時要注意正確把握主語。本次模擬口譯實踐中的主要問題是卡殼和語氣填充詞出現較多,致使譯文聽起來不夠流暢。要解決這一問題,譯者可適當放慢翻譯速度,既可留出思考時間,又可保證語言表達的流暢性。希望這些探討對其它口譯譯者提供一些參考和借鑒作用。
【文章來源】:鄭州大學河南省 211工程院校
【文章頁數】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 口譯任務描述
1.1 任務背景
1.2 任務特點
1.3 任務要求
2 口譯過程描述
2.1 譯前準備
2.2 口譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 翻譯中的難點
3.1.1 俗語的翻譯
3.1.2 四字格的翻譯
3.1.3 官話民說
3.1.4 長句的翻譯
3.2 翻譯中的問題
3.2.1 漏譯問題
3.2.2 選詞問題
3.2.3 填充詞和停頓問題
4 翻譯實踐總結
參考文獻
附錄
原文文本
譯文文本
術語表
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于口譯認識論的口譯理論建構——多視角、多層面、多路徑的口譯研究整體框架[J]. 王斌華. 中國翻譯. 2019(01)
本文編號:3575467
【文章來源】:鄭州大學河南省 211工程院校
【文章頁數】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 口譯任務描述
1.1 任務背景
1.2 任務特點
1.3 任務要求
2 口譯過程描述
2.1 譯前準備
2.2 口譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 翻譯中的難點
3.1.1 俗語的翻譯
3.1.2 四字格的翻譯
3.1.3 官話民說
3.1.4 長句的翻譯
3.2 翻譯中的問題
3.2.1 漏譯問題
3.2.2 選詞問題
3.2.3 填充詞和停頓問題
4 翻譯實踐總結
參考文獻
附錄
原文文本
譯文文本
術語表
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于口譯認識論的口譯理論建構——多視角、多層面、多路徑的口譯研究整體框架[J]. 王斌華. 中國翻譯. 2019(01)
本文編號:3575467
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3575467.html
最近更新
教材專著