《成吉思汗與蒙古戰(zhàn)爭機(jī)器》(第1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2022-01-06 20:56
本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報告。所選原文本節(jié)選自《成吉思汗與蒙古戰(zhàn)爭機(jī)器》一書的前兩章。該書作者克里斯·皮爾斯(Chris Peers)專注研究世界戰(zhàn)爭史,在本書中,他介紹了蒙古人的軍事和文化背景,從多個方面剖析了成吉思汗和蒙古軍隊(duì)取得勝利的原因。譯者所選章節(jié)主要介紹了成吉思汗所處的世界及他統(tǒng)一草原各部落的過程,為蒙古軍事史的研究提供了更可靠的依據(jù)。原文本屬于史學(xué)作品,涉及到大量歷史、文化信息。筆者大量查閱了相關(guān)平行文本,反復(fù)核實(shí)文中出現(xiàn)的蒙古人名、地名及蒙古文化負(fù)載詞,以便更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。本報告主要由四章組成。第一章簡述了翻譯背景、翻譯意義、翻譯目的及論文結(jié)構(gòu)。第二章介紹了原文本及其作者克里斯·皮爾斯(Chris Peers)。第三章是本實(shí)踐報告的重點(diǎn)部分,筆者在本章分析了翻譯時所遇到的難點(diǎn)和相應(yīng)的解決方法。翻譯難點(diǎn)主要包括(1)文化負(fù)載詞的漢譯;(2)專有名詞的漢譯;(3)破折號后內(nèi)容的漢譯;(4)長句的漢譯。本報告主要采用以下翻譯方法來解決上述難點(diǎn):(1)通過音譯法和加注法翻譯文化負(fù)載詞;(2)參照現(xiàn)有譯法來翻譯大部分專有名詞,鑒于某些專有名詞在不同語境中含義可能有所不同,...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Background of the Translation Report
1.2 The Significance of the Translation Report
1.3 The Objective of the Translation Report
1.4 The Structure of the Translation Report
Chapter Two A Brief Introduction to the Translation Project
2.1 A Brief Introduction to the Writer
2.2 A Brief Introduction to the Source Text
Chapter Three Difficulties in Translating Process and CorrespondingTranslation Methods
3.1 Culture-loaded Words
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Annotation
3.2 Proper Nouns
3.2.1 Adoption of established translation
3.2.2 Semantic extension
3.3 Content after Dashes
3.3.1 Omission
3.3.2 Replacing with Chinese words
3.3.3 Replacing with other punctuations
3.4 Long Sentences
3.4.1 Following the original syntactic order
3.4.2 Reinventing sentence structures
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experiences
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的注釋問題[J]. 肖安法. 無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2014(05)
[2]英漢標(biāo)點(diǎn)符號的語篇銜接功能對比及其翻譯技巧——以逗號、破折號為例[J]. 賀桂華,胡仕貴,龍麗麗. 邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(06)
[3]論標(biāo)點(diǎn)符號的修辭作用——實(shí)證分析分號、破折號的邏輯與情感功能[J]. 袁影. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2003(02)
本文編號:3573157
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Background of the Translation Report
1.2 The Significance of the Translation Report
1.3 The Objective of the Translation Report
1.4 The Structure of the Translation Report
Chapter Two A Brief Introduction to the Translation Project
2.1 A Brief Introduction to the Writer
2.2 A Brief Introduction to the Source Text
Chapter Three Difficulties in Translating Process and CorrespondingTranslation Methods
3.1 Culture-loaded Words
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Annotation
3.2 Proper Nouns
3.2.1 Adoption of established translation
3.2.2 Semantic extension
3.3 Content after Dashes
3.3.1 Omission
3.3.2 Replacing with Chinese words
3.3.3 Replacing with other punctuations
3.4 Long Sentences
3.4.1 Following the original syntactic order
3.4.2 Reinventing sentence structures
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experiences
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的注釋問題[J]. 肖安法. 無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2014(05)
[2]英漢標(biāo)點(diǎn)符號的語篇銜接功能對比及其翻譯技巧——以逗號、破折號為例[J]. 賀桂華,胡仕貴,龍麗麗. 邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(06)
[3]論標(biāo)點(diǎn)符號的修辭作用——實(shí)證分析分號、破折號的邏輯與情感功能[J]. 袁影. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2003(02)
本文編號:3573157
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3573157.html
最近更新
教材專著