“吉林松花湖滑雪場簡介”漢英翻譯反思性研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-11 12:18
本文關(guān)鍵詞:“吉林松花湖滑雪場簡介”漢英翻譯反思性研究報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為世界上快速增長的經(jīng)濟(jì)體之一,中國自然資源豐富,國內(nèi)市場強(qiáng)勁,吸引國內(nèi)外投資者的注意。有關(guān)本地投資項(xiàng)目的描述性報(bào)道,可供投資者了解該地區(qū)歷史背景、地理特征、自然資源和市場前景。因此,翻譯這些材料對吸引外資,發(fā)展當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)至關(guān)重要。本文在功能對等理論和目的論指導(dǎo)之下,并基于松花湖滑雪場項(xiàng)目介紹及相關(guān)報(bào)道,分析源語特點(diǎn),探討解決翻譯難點(diǎn)所采用的翻譯方法和應(yīng)對策略。針對本翻譯實(shí)踐的分析及探討將對其他譯者有一定參考意義,同時(shí)松花湖滑雪場項(xiàng)目將為更多目標(biāo)讀者所知。
【關(guān)鍵詞】:項(xiàng)目報(bào)道 中國特色詞匯 長句和復(fù)合句 文化負(fù)載 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract in English5-6
- Abstract in Chinese6-8
- Introduction8-9
- Chapter One Description of the Translation Task and Process9-13
- 1.1 Overview on Translation Task9
- 1.2 Preparation9-13
- 1.2.1 Parallel Text Reference10-11
- 1.2.2 Terminology Glossary11-13
- 1.3 Overview of the Translation Process13
- Chapter Two Analysis on the Source Text13-15
- 2.1 About the Source Text13-14
- 2.2 Language Features14
- 2.3 Translation Issues and Difficulties14-15
- Chapter Three Problems and Countermeasures15-28
- 3.1 Problems16-17
- 3.1.1 Terms of Chinese Characteristic16
- 3.1.2 Long and Compound Sentences16
- 3.1.3 Culture-loaded Sentences16-17
- 3.2 Countermeasures17-28
- 3.2.1 Amplification and Omission17-20
- 3.2.2 Combination and Division20-25
- 3.2.3 Explanatory25-28
- Conclusion28-29
- Bibliography29-30
- Appendix Source Text & Target Text30-56
- Acknowledgements56
【相似文獻(xiàn)】
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王子陽;吉林市全力打造霧凇冰雪節(jié)[N];吉林日報(bào);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郝小芳;“吉林松花湖滑雪場簡介”漢英翻譯反思性研究報(bào)告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2016年
本文關(guān)鍵詞:“吉林松花湖滑雪場簡介”漢英翻譯反思性研究報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:357258
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/357258.html
最近更新
教材專著