語言學(xué)著作Second Language Writing System(Chapter 3-4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-06 05:18
本研究選擇的翻譯文本為Second Language Writing System(《第二語言文字系統(tǒng)》)這一語言學(xué)文字系統(tǒng)方向的論著,并對(duì)翻譯過程之中所遇到的實(shí)際問題進(jìn)行了較為詳盡的分析。筆者從體裁類型、文本特征等方面入手,探討了此類文本中專業(yè)術(shù)語的翻譯,通過查閱大量平行文本并結(jié)合翻譯理論,分析歸納出相應(yīng)的翻譯策略。并在已有研究的基礎(chǔ)上,通過此類語言學(xué)文本的翻譯實(shí)例,詳細(xì)探討論著中形副比較結(jié)構(gòu),被動(dòng)結(jié)構(gòu),指代結(jié)構(gòu)以及小標(biāo)題的翻譯,并分別展開分析從而總結(jié)歸納此類文本的翻譯技巧與策略,為語言學(xué)文本的翻譯實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn)提供借鑒。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:151 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、題材分析
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)評(píng)述
二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果評(píng)述
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具的準(zhǔn)備
二、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
三、平行文本的選擇與分析
四、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 語言學(xué)著作的詞匯翻譯
一、語言學(xué)術(shù)語的翻譯
二、普通詞匯的翻譯
第二節(jié) 指代結(jié)構(gòu)的翻譯
一、省略法
二、替換法
第三節(jié) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換譯法
一、譯為隱性被動(dòng)句
二、更改主語
第四節(jié) 形、副比較結(jié)構(gòu)的翻譯
一、語序調(diào)整
二、增譯法
第五節(jié) 小標(biāo)題的翻譯
一、譯為名詞性短語
二、譯為定中短語
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文、譯文
附錄2 :術(shù)語表
致謝
本文編號(hào):3571809
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:151 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、題材分析
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)評(píng)述
二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果評(píng)述
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具的準(zhǔn)備
二、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
三、平行文本的選擇與分析
四、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 語言學(xué)著作的詞匯翻譯
一、語言學(xué)術(shù)語的翻譯
二、普通詞匯的翻譯
第二節(jié) 指代結(jié)構(gòu)的翻譯
一、省略法
二、替換法
第三節(jié) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換譯法
一、譯為隱性被動(dòng)句
二、更改主語
第四節(jié) 形、副比較結(jié)構(gòu)的翻譯
一、語序調(diào)整
二、增譯法
第五節(jié) 小標(biāo)題的翻譯
一、譯為名詞性短語
二、譯為定中短語
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文、譯文
附錄2 :術(shù)語表
致謝
本文編號(hào):3571809
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3571809.html
最近更新
教材專著