聯(lián)合國全球傳播部英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-06 04:10
2018年1月起至2018年11月,筆者參與了北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院聯(lián)合國全球傳播部(原新聞部)翻譯項(xiàng)目,并擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理。參與項(xiàng)目期間,團(tuán)隊(duì)完成了聯(lián)合國全球傳播部交派的兩期《非洲振興》雜志及其他文件翻譯任務(wù)共8次,其中,筆者完成翻譯4篇文章,審校15篇文章,并與其他兩位項(xiàng)目經(jīng)理共同制定了團(tuán)隊(duì)的標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)手冊。本論文回顧了筆者在此期間的英中筆譯實(shí)踐,介紹了聯(lián)合國翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的建設(shè)管理,運(yùn)用“理解、表達(dá)、取舍”框架對筆譯過程中的要點(diǎn)、難點(diǎn)和問題進(jìn)行分類,并分別提出解決方案,對自身進(jìn)行反思。本論文共四部分,第一章對任務(wù)的背景、性質(zhì)和意義進(jìn)行簡要介紹,第二章詳細(xì)描述筆譯實(shí)踐在譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和審校質(zhì)量控制各個(gè)階段的主要工作流程。第三章介紹“理解、表達(dá)、取舍”框架,運(yùn)用該框架對筆者在翻譯及審校過程中遇到的理解、表達(dá)、取舍方面的問題進(jìn)行案例分析,對比譯者初稿譯文、同學(xué)審校、聯(lián)合國資深議員審校和學(xué)院老師終審定稿的多個(gè)譯本,最終提出解決問題的方案。理解問題主要包括專業(yè)詞匯和比較級等詞語理解不到位,以及語句結(jié)構(gòu)有歧義和修飾關(guān)系復(fù)雜等句子理解;表達(dá)問題包括詞語搭配不當(dāng)、歐化中文、譯文存在歧義和欠缺節(jié)奏...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
助視器示例(l)(2)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漫談?dòng)蓾h譯英問題[J]. 葛傳椝. 中國翻譯. 1980(02)
本文編號:3571702
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
助視器示例(l)(2)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漫談?dòng)蓾h譯英問題[J]. 葛傳椝. 中國翻譯. 1980(02)
本文編號:3571702
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3571702.html
最近更新
教材專著