《中國競爭力—聯(lián)想案例研究》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-02 20:08
本翻譯材料選自美國戰(zhàn)略與國際研究中心智庫,全文約1.4萬英文單詞,作者為納撒尼爾·阿倫斯(Nathaniel Ahrens)和周宇(Zhou Yu)。原文屬于典型的經(jīng)濟(jì)文本,包括聯(lián)想公司崛起的因素、與國際同行競爭的現(xiàn)狀、政府政策對競爭力的影響、與美日間的關(guān)系等等,翻譯起來具有一定難度。筆者運(yùn)用李長栓教授提出的“理解、表達(dá)、取舍”框架來分析本次翻譯實(shí)踐中的案例,探討具體翻譯過程應(yīng)使用的工具和翻譯方法。在文章理解部分,筆者通過查找字典和查閱平行文本來幫助理解原文;在表達(dá)部分,筆者通過調(diào)整語序、巧用成語、化抽象為具體來提高表達(dá)質(zhì)量;同時(shí),筆者在表達(dá)過程中遇到翻譯難點(diǎn)時(shí),采用增譯、減譯、倒置、轉(zhuǎn)換四種方法提高譯文質(zhì)量。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者受益匪淺。首先,筆者要正確理解原文,這里的正確理解不僅指字面上的意思,還指原文作者對文章所持的立場。同時(shí),筆者也深刻意識到要做好翻譯工作,源語和目的語能力都要過硬。最后,由于中英句式結(jié)構(gòu)極大不同,在英漢翻譯過程中應(yīng)使句式結(jié)構(gòu)符合中國人的閱讀習(xí)慣,避免翻譯腔,希望本報(bào)告為其他同學(xué)撰寫實(shí)踐報(bào)告提供些許參考。
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.2 Significance of the Task
1.3 Requirements of the Client
1.4 Layout of the Report
Chapter Two Reviews of the Translation Process
2.1 Preparations
2.1.1 Translation Plans
2.1.2 Text Analysis
2.1.3 Collections of Parallel Texts
2.2 Translation Practice
2.2.1 The Application of Translation Tools
2.2.2 Difficulties and Solutions in Translation
2.3 Revisions
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by Others
Chapter Three Brief Introduction to“Comprehension,Expression and Adaptation” (CEA)Framework
3.1 Background Information
3.2 Contents of the Framework
3.2.1 Comprehension of the Source Text
3.2.2 Expression of the Target Text
3.2.3 Flexible Adaptation by Translators
Chapter Four Case Analysis
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of Background Knowledge
4.1.2 Comprehension of Proper Nouns
4.1.3 Comprehension of Sentence Structures
4.1.4 Comprehension of Texts
4.2 Expression
4.2.1 Faithfulness in the Usages
4.2.2 Reorganization of Sentences
4.2.3 The Proper Use of Chinese Idioms
4.2.4 Avoidance of Over-foreignization
4.2.5 The Conversion of Abstract Noun
4.3 Adaptation
4.3.1 Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Inversion
4.3.4 Conversion
Chapter Five Conclusions
5.1 Gains from the Project
5.2 Deficiencies of the Project
References
Appendix
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國、日本“世界500強(qiáng)”企業(yè)競爭力比較分析[J]. 張雯玥. 金融經(jīng)濟(jì). 2017(02)
[2]簡論翻譯過程的實(shí)際體驗(yàn)與理論探索[J]. 許鈞. 外語與外語教學(xué). 2003(04)
碩士論文
[1]基于核心競爭力的中國企業(yè)跨國并購研究[D]. 高祖原.華中農(nóng)業(yè)大學(xué) 2013
本文編號:3564810
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.2 Significance of the Task
1.3 Requirements of the Client
1.4 Layout of the Report
Chapter Two Reviews of the Translation Process
2.1 Preparations
2.1.1 Translation Plans
2.1.2 Text Analysis
2.1.3 Collections of Parallel Texts
2.2 Translation Practice
2.2.1 The Application of Translation Tools
2.2.2 Difficulties and Solutions in Translation
2.3 Revisions
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by Others
Chapter Three Brief Introduction to“Comprehension,Expression and Adaptation” (CEA)Framework
3.1 Background Information
3.2 Contents of the Framework
3.2.1 Comprehension of the Source Text
3.2.2 Expression of the Target Text
3.2.3 Flexible Adaptation by Translators
Chapter Four Case Analysis
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of Background Knowledge
4.1.2 Comprehension of Proper Nouns
4.1.3 Comprehension of Sentence Structures
4.1.4 Comprehension of Texts
4.2 Expression
4.2.1 Faithfulness in the Usages
4.2.2 Reorganization of Sentences
4.2.3 The Proper Use of Chinese Idioms
4.2.4 Avoidance of Over-foreignization
4.2.5 The Conversion of Abstract Noun
4.3 Adaptation
4.3.1 Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Inversion
4.3.4 Conversion
Chapter Five Conclusions
5.1 Gains from the Project
5.2 Deficiencies of the Project
References
Appendix
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國、日本“世界500強(qiáng)”企業(yè)競爭力比較分析[J]. 張雯玥. 金融經(jīng)濟(jì). 2017(02)
[2]簡論翻譯過程的實(shí)際體驗(yàn)與理論探索[J]. 許鈞. 外語與外語教學(xué). 2003(04)
碩士論文
[1]基于核心競爭力的中國企業(yè)跨國并購研究[D]. 高祖原.華中農(nóng)業(yè)大學(xué) 2013
本文編號:3564810
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3564810.html
最近更新
教材專著