變譯理論下銀行企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的英譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-02 15:34
企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告通常被認(rèn)為是一種構(gòu)建積極企業(yè)形象和身份的有效工具,符合當(dāng)前全球?qū)Νh(huán)境和社會(huì)問題認(rèn)識(shí)的要求。它向包括客戶、股東、員工、政府和社區(qū)等在內(nèi)的利益相關(guān)者提供公司社會(huì)和環(huán)境績(jī)效的相關(guān)信息。順應(yīng)全球化和國(guó)際化的潮流,中國(guó)上市公司已經(jīng)開始披露雙語(yǔ)版的企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告。英文版的企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告往往是由中文版翻譯而來,而翻譯的質(zhì)量不高、可讀性不強(qiáng),這在一定程度上阻礙中國(guó)企業(yè)“走出去”的進(jìn)程。優(yōu)質(zhì)的翻譯報(bào)告離不開合適的翻譯策略,因此通過研究漢譯英翻譯策略對(duì)于提高翻譯報(bào)告質(zhì)量,從而構(gòu)建積極的企業(yè)形象,提升對(duì)外宣傳效果無疑具有緊迫的現(xiàn)實(shí)意義。本文以黃忠廉(2002)的變譯理論為基礎(chǔ),探討了銀行企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的漢英翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量和文本可讀性。本研究以《銀行家》雜志評(píng)選的“2018世界銀行1000強(qiáng)”排行榜上12家中資銀行2017-2018年間發(fā)布的企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的23對(duì)中英文樣本為語(yǔ)料庫(kù)。本文首先通過文本分析確定了銀行企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的具體特征和語(yǔ)言特征。結(jié)合這些特征,文章通過案例分析的方式探討了變譯策略在報(bào)告中的具體運(yùn)用以及如何運(yùn)用。結(jié)果表明,銀行企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的具體特征主要包...
【文章來源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research topic
1.2 Research rationale
1.3 Research objectives and research questions
1.4 Methodology and data collection
1.5 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on C-E translation strategies
2.2 Studies on translation variation theory
2.3 Studies on CSR reports
2.3.1 Business approach
2.3.2 Linguistic approach
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Translation variation
3.2 Translation variation theory as the theoretical framework
CHAPTER FOUR SPECIFIC AND LINGUISTIC FEATURES OF BANKING CSR REPORTS
4.1 Specific features of banking CSR reports
4.2 Linguistic features of banking CSR reports
CHAPTER FIVE TRANSLATION VARIATION STRATEGIES IN BANKING CSR REPORTS
5.1 Translation variation strategies for banking CSR reports
5.1.1 Translation and editing
5.1.2 Selective translation
5.1.3 Translation rearrangement
5.2 Translation variation techniques for banking CSR reports
5.2.1 Addition
5.2.2 Deletion
5.2.3 Reordering and combination
5.3 Discussion
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and suggestions
REFERENCES
APPENDIX
在校期間發(fā)表論文清單
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的“得”字句英譯策略研究——致使關(guān)系對(duì)其英譯方法的牽制[J]. 董艷云,陳向京,聶文信. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(03)
[2]變譯的多重意涵與理論地位[J]. 何剛強(qiáng). 外語(yǔ)與翻譯. 2018(02)
[3]基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》中本源概念英譯策略研究[J]. 李廣偉,戈玲玲. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(01)
[4]基于批評(píng)體裁分析(CGA)的商務(wù)翻譯研究[J]. 徐珺,肖海燕. 中國(guó)外語(yǔ). 2016(04)
[5]從達(dá)旨術(shù)到變譯理論[J]. 黃忠廉,陳元飛. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(01)
[6]國(guó)內(nèi)近30年變譯研究綜述[J]. 楊昆,毛延生. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[7]目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J]. 孫雪瑛,馮慶華. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(04)
[8]互文性與商務(wù)廣告翻譯[J]. 羅選民,于洋歡. 外語(yǔ)教學(xué). 2014(03)
[9]變譯理論研究:回顧與反思[J]. 厲平. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(01)
[10]從全譯之“化”看變譯之“變”[J]. 余承法. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(01)
本文編號(hào):3564432
【文章來源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research topic
1.2 Research rationale
1.3 Research objectives and research questions
1.4 Methodology and data collection
1.5 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on C-E translation strategies
2.2 Studies on translation variation theory
2.3 Studies on CSR reports
2.3.1 Business approach
2.3.2 Linguistic approach
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Translation variation
3.2 Translation variation theory as the theoretical framework
CHAPTER FOUR SPECIFIC AND LINGUISTIC FEATURES OF BANKING CSR REPORTS
4.1 Specific features of banking CSR reports
4.2 Linguistic features of banking CSR reports
CHAPTER FIVE TRANSLATION VARIATION STRATEGIES IN BANKING CSR REPORTS
5.1 Translation variation strategies for banking CSR reports
5.1.1 Translation and editing
5.1.2 Selective translation
5.1.3 Translation rearrangement
5.2 Translation variation techniques for banking CSR reports
5.2.1 Addition
5.2.2 Deletion
5.2.3 Reordering and combination
5.3 Discussion
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and suggestions
REFERENCES
APPENDIX
在校期間發(fā)表論文清單
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的“得”字句英譯策略研究——致使關(guān)系對(duì)其英譯方法的牽制[J]. 董艷云,陳向京,聶文信. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(03)
[2]變譯的多重意涵與理論地位[J]. 何剛強(qiáng). 外語(yǔ)與翻譯. 2018(02)
[3]基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》中本源概念英譯策略研究[J]. 李廣偉,戈玲玲. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(01)
[4]基于批評(píng)體裁分析(CGA)的商務(wù)翻譯研究[J]. 徐珺,肖海燕. 中國(guó)外語(yǔ). 2016(04)
[5]從達(dá)旨術(shù)到變譯理論[J]. 黃忠廉,陳元飛. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(01)
[6]國(guó)內(nèi)近30年變譯研究綜述[J]. 楊昆,毛延生. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[7]目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J]. 孫雪瑛,馮慶華. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(04)
[8]互文性與商務(wù)廣告翻譯[J]. 羅選民,于洋歡. 外語(yǔ)教學(xué). 2014(03)
[9]變譯理論研究:回顧與反思[J]. 厲平. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(01)
[10]從全譯之“化”看變譯之“變”[J]. 余承法. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(01)
本文編號(hào):3564432
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3564432.html
最近更新
教材專著