(2017)粵06刑初119號(hào)刑事判決書(shū)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-01 06:44
判決書(shū)翻譯是法律翻譯的重要一部分,但如今對(duì)其的研究仍然不多,F(xiàn)在隨著中國(guó)對(duì)外進(jìn)一步開(kāi)放,涉外案件漸增,判決書(shū)翻譯顯得愈加重要。判決書(shū)分為民事和刑事判決書(shū),本文討論的是刑事判決書(shū)的翻譯。本報(bào)告選取了(2017)粵06刑初119號(hào)刑事判決書(shū)作為研究對(duì)象,約一萬(wàn)一千多字,材料的內(nèi)容為毒品案。本文先從法律術(shù)語(yǔ),句法和文本結(jié)構(gòu)三個(gè)方面分析該文本,以總結(jié)刑事判決書(shū)的文本特點(diǎn),主要討論了判決書(shū)的法律術(shù)語(yǔ)和連動(dòng)式結(jié)構(gòu),然后以奈達(dá)的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為指導(dǎo),認(rèn)為在翻譯此類文件時(shí)應(yīng)以形式對(duì)等為主,動(dòng)態(tài)對(duì)等為輔,接著分別從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面討論運(yùn)用相關(guān)的翻譯技巧來(lái)如何實(shí)現(xiàn)對(duì)等,并主要探討了刑事判決書(shū)里法律術(shù)語(yǔ)和連動(dòng)式結(jié)構(gòu)的翻譯。筆者在參與公檢法的翻譯活動(dòng)后,發(fā)現(xiàn)廣州及其周邊地區(qū)有關(guān)的涉外走私、販賣毒品案的頻繁,因此相關(guān)的法律文書(shū)的翻譯顯得尤為重要。因此,筆者希望通過(guò)該判決書(shū)的翻譯,一方面能加深對(duì)判決書(shū)特點(diǎn)的理解,提高自身翻譯能力,另一方面希望為國(guó)內(nèi)判決書(shū)的翻譯和研究起一點(diǎn)綿薄之力。
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 An Overview of the Translation Practice
1.2 Background and Significance of the Present Study
1.3 Reasons for Choosing the Source Text
1.4 Purpose of the Translation Report
1.5 Features of the Source Text
1.5.1 Introduction
1.5.2 Legal Terms
1.5.3 Serial Verb Construction Sentences
1.5.4 Fixed Sentence Patterns
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Assistant Tools Used in the Translation Practice
2.1.2 Parallel Texts Used in the Translation Practice
2.2 Process of Translation
2.2.1 Glossary-making
2.2.2 Schedule
2.3 Post-translation Management
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by Others
3.TRANSLATION THEORY AND PRINCIPLES
3.1 Formal Equivalence
3.2 Dynamic Equivalence
3.3 Application in Legal Translation
4.CASE STUDY
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Transliteration Plus a Footnote
4.1.2 Paraphrasing
4.1.3 Functional Equivalents
4.2 Translation at Syntactical Level
4.2.1 Adjusting to Non-finite Verbs
4.2.2 Adjusting to Clauses
4.2.3 Adjusting to Nouns
4.3 Translation at Textual Level
4.3.1 Listing
4.3.2 Substitution
5.CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
REFERENCES
APPENDIX 1
APPENDIX 2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語(yǔ)連動(dòng)式謂語(yǔ)英譯策略探析[J]. 李俠. 遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[2]法律翻譯的特殊原則[J]. 熊德米,熊姝丹. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(02)
[3]漢語(yǔ)連動(dòng)式的英譯方法[J]. 陳曉虹. 汕頭科技. 2010 (01)
[4]論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J]. 李克興. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2010(01)
[5]中文刑事判決書(shū)中法律術(shù)語(yǔ)的英譯原則解析——兼探討部分英譯實(shí)例[J]. 潘韓婷. 新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[6]法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略[J]. 趙軍峰. 中國(guó)科技翻譯. 2006(04)
[7]英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國(guó)翻譯. 2001(03)
[8]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[9]略論漢語(yǔ)連動(dòng)式的英譯[J]. 劉衛(wèi)兵. 湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào). 1999(S1)
碩士論文
[1]從奈達(dá)功能對(duì)等理論看2010-2012年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯研究[D]. 欒曉莉.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
本文編號(hào):3561830
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 An Overview of the Translation Practice
1.2 Background and Significance of the Present Study
1.3 Reasons for Choosing the Source Text
1.4 Purpose of the Translation Report
1.5 Features of the Source Text
1.5.1 Introduction
1.5.2 Legal Terms
1.5.3 Serial Verb Construction Sentences
1.5.4 Fixed Sentence Patterns
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Assistant Tools Used in the Translation Practice
2.1.2 Parallel Texts Used in the Translation Practice
2.2 Process of Translation
2.2.1 Glossary-making
2.2.2 Schedule
2.3 Post-translation Management
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by Others
3.TRANSLATION THEORY AND PRINCIPLES
3.1 Formal Equivalence
3.2 Dynamic Equivalence
3.3 Application in Legal Translation
4.CASE STUDY
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Transliteration Plus a Footnote
4.1.2 Paraphrasing
4.1.3 Functional Equivalents
4.2 Translation at Syntactical Level
4.2.1 Adjusting to Non-finite Verbs
4.2.2 Adjusting to Clauses
4.2.3 Adjusting to Nouns
4.3 Translation at Textual Level
4.3.1 Listing
4.3.2 Substitution
5.CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
REFERENCES
APPENDIX 1
APPENDIX 2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語(yǔ)連動(dòng)式謂語(yǔ)英譯策略探析[J]. 李俠. 遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[2]法律翻譯的特殊原則[J]. 熊德米,熊姝丹. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(02)
[3]漢語(yǔ)連動(dòng)式的英譯方法[J]. 陳曉虹. 汕頭科技. 2010 (01)
[4]論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J]. 李克興. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2010(01)
[5]中文刑事判決書(shū)中法律術(shù)語(yǔ)的英譯原則解析——兼探討部分英譯實(shí)例[J]. 潘韓婷. 新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[6]法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略[J]. 趙軍峰. 中國(guó)科技翻譯. 2006(04)
[7]英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國(guó)翻譯. 2001(03)
[8]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[9]略論漢語(yǔ)連動(dòng)式的英譯[J]. 劉衛(wèi)兵. 湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào). 1999(S1)
碩士論文
[1]從奈達(dá)功能對(duì)等理論看2010-2012年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯研究[D]. 欒曉莉.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
本文編號(hào):3561830
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3561830.html
最近更新
教材專著