天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于歸化和異化視角的《勞倫斯的自我藝術(shù)》第3章英譯漢翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-01 01:10
  大衛(wèi)·赫伯特·勞倫斯(David Herbert Lawrence,1885-1930)是英國(guó)著名的小說(shuō)家、詩(shī)人,其代表作有《兒子與情人》、《虹》、《戀愛(ài)中的女人》、《查特萊夫人的情人》以及《新詩(shī)集》。勞倫斯的名作在出版后成為熱點(diǎn),也相繼被中國(guó)一些學(xué)者和詩(shī)人譯成中文。近年來(lái),域外有不少學(xué)者和文學(xué)批評(píng)家開(kāi)始關(guān)注勞倫斯作品中體現(xiàn)出的“哲學(xué)觀(guān)”和“心理分析”,但是相關(guān)的漢語(yǔ)譯本寥若晨星。特別需要指出的是,罕有文學(xué)大家撰寫(xiě)了心理分析專(zhuān)著,而勞倫斯的《精神分析與無(wú)意識(shí)》(1921))和《無(wú)意識(shí)幻想曲》(1922)體現(xiàn)了他對(duì)人類(lèi)心理的深邃思考,其對(duì)“自我”的剖析映射在瑪格麗特·彼得·豪撰寫(xiě)的《勞倫斯的自我藝術(shù)》一書(shū)中!秳趥愃沟淖晕宜囆g(shù)》頗有難度,因?yàn)樵摃?shū)有豐厚的心理學(xué)和文學(xué)批評(píng)底蘊(yùn),詳盡地剖析了勞倫斯不同小說(shuō)中體現(xiàn)的人格和自我觀(guān),闡述了勞倫斯自我概念在各個(gè)不同時(shí)期的重要轉(zhuǎn)變。就不同時(shí)期勞倫斯的作品而言,研究其表征的自我心理的重要性是不言而喻的。然而,遺憾的是至今未見(jiàn)像《勞倫斯的自我藝術(shù)》這類(lèi)批評(píng)理論書(shū)籍的漢譯本。有鑒于此,筆者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下翻譯此書(shū)中的部分內(nèi)容,希望通過(guò)此次翻譯實(shí)踐與研究讓更多的... 

【文章來(lái)源】:云南師范大學(xué)云南省

【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part1.Translation
    1.1 The Source Text
    1.2 The Translated Text
Part2.Translation Report
    2.1 Description of the Translation Task
        2.1.1 Background and Significance of the Translation Task
        2.1.2 A Brief Introduction to Marguerite Beede Howe
        2.1.3 Introduction to The Art of the Self in D.H.Lawrence
        2.1.4 Theme and Style of the Source Text
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Preparations
        2.2.2 Translation Strategies and Techniques
            2.2.2.1 Foreignization and Domestication
            2.2.2.2 Translation Techniques
        2.2.3 Translation,Revision and Final Treatment
    2.3 Case Studies:Types of Difficulties and Solutions
        2.3.1 Domestication
        2.3.2 Foreignization
        2.3.3 Translation of complex sentences
    2.4 Summary
        2.4.1 Enlightenments from this translation project
        2.4.2 Limitations of the study
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng).  中國(guó)翻譯. 2002(05)
[2]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)



本文編號(hào):3561354

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3561354.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)690c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com