目的論視角下公示語漢譯英研究 ——以貴陽市旅游景區(qū)為例
發(fā)布時間:2021-12-30 09:49
旅游景區(qū)公示語建設(shè)是提高貴陽市旅游服務(wù)質(zhì)量的關(guān)鍵性環(huán)節(jié),也是貴陽市城市建設(shè)的重要部分。公示語翻譯是否規(guī)范,不但會影響外國游客在貴陽市的生活和旅行,還關(guān)系到貴陽市旅游城市的形象以及貴州文化的傳播。因此,在貴陽市旅游景區(qū)建立英漢雙語語言環(huán)境,提供規(guī)范的雙語公示語迫在眉睫。我們有必要對貴陽市旅游景區(qū)公示語英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研,考察并分析是否存在翻譯錯誤,存在何種翻譯錯誤,以及在翻譯目的論的指導(dǎo)下提出有效的翻譯策略。本研究以翻譯目的論為指導(dǎo),對目的論和公示語進(jìn)行概述,對貴陽市八個主要的旅游景區(qū)(包括天河潭、青巖古鎮(zhèn)、花溪公園、黔靈山公園、甲秀樓、十里河灘、河濱公園和孔學(xué)堂)進(jìn)行漢英公示語翻譯現(xiàn)狀實(shí)地調(diào)查,收集漢英公示語樣本,并對所收集到的樣本進(jìn)行分析。分析貴陽市旅游景區(qū)的公示語翻譯現(xiàn)狀,其中重點(diǎn)分析公示語英譯存在的錯誤。在目的論指導(dǎo)下提出相應(yīng)的翻譯策略,并為景區(qū)內(nèi)缺乏英譯的公示語提供建議譯文,以供景區(qū)公示語標(biāo)牌制作者參考。本文共六個部分。第一章是緒論;第二章是公示語概述及其文獻(xiàn)綜述;第三章是翻譯目的論概述;第四章是貴陽市旅游景區(qū)公示語譯例分析;第五章是目的論指導(dǎo)下貴陽市旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯策...
【文章來源】:貴州民族大學(xué)貴州省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
河濱公園兒童游樂園入口
甲秀樓火警電話
圖3黔靈山公園麒麟洞簡介圖4青巖古鎮(zhèn)檢票處交流的工具。語言在我們的生用語言或者語言單位所要達(dá)傳達(dá)信息、指示或警告,給以公示語對我們的日常生活它們都有著共同的基本的功同的用途。本部分主要從語
本文編號:3557956
【文章來源】:貴州民族大學(xué)貴州省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
河濱公園兒童游樂園入口
甲秀樓火警電話
圖3黔靈山公園麒麟洞簡介圖4青巖古鎮(zhèn)檢票處交流的工具。語言在我們的生用語言或者語言單位所要達(dá)傳達(dá)信息、指示或警告,給以公示語對我們的日常生活它們都有著共同的基本的功同的用途。本部分主要從語
本文編號:3557956
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3557956.html
最近更新
教材專著