《玩轉(zhuǎn)Python-孩子的一本編程書》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2021-12-30 01:44
本翻譯報(bào)告涉及英漢翻譯,本翻譯報(bào)告的實(shí)踐、分析與研究對象選自Jessica Ingrassellino所著的Python Projects for Kids一書中的第一章至第四章。源語文本概述了有關(guān)Python的基本知識與安裝程序,詳細(xì)介紹了Python中的變量、函數(shù)、使用者、計(jì)算器、控制語句等。由于源語文本為科技文體中的科普文體,其與科技文體和文學(xué)文體既有相同之處,又有不同之處。在翻譯過程中,要解決的重要問題是如何使科普文體與科技文體所共有的簡潔性、準(zhǔn)確性及其受文學(xué)文體影響而具有的文學(xué)性、通俗性與趣味性在譯語中得以轉(zhuǎn)換。因此,本文從文體學(xué)視角出發(fā),在詞匯、句法、語篇層面上對相應(yīng)的文體特點(diǎn)進(jìn)行了分析、研究與歸納,并聚焦于這些文體特點(diǎn)開展了翻譯實(shí)踐。在文體學(xué)相關(guān)原則觀照下,針對此次翻譯實(shí)踐過程中的一些現(xiàn)象進(jìn)行了描述。在詞匯層面上,針對原文中專業(yè)與準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語多、具有名詞化傾向而又不乏文學(xué)文體特點(diǎn)的情況,采用了與原文相適應(yīng)的翻譯策略;在句法層面上,針對原文使用被動句的特點(diǎn),分別采用了轉(zhuǎn)換和保留的翻譯策略。同時針對原文的通俗性和趣味性,譯文也采用了修辭手法、俗語等進(jìn)行處理。在語篇層面上,本文注...
【文章來源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:175 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯實(shí)踐報(bào)告概述
1.1 選題背景
1.2 撰寫目的
1.3 源語文本及作者簡介
1.3.1 源語文本作者簡介
1.3.2 源語文本及節(jié)選內(nèi)容簡介
1.4 翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 源語文本的選擇
2.1.2 翻譯工具的選擇與使用
2.1.3 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯問題及應(yīng)對策略
2.2.1 翻譯問題
2.2.2 應(yīng)對策略
2.2.3 文體學(xué)相關(guān)原則的運(yùn)用
2.3 翻譯審校
第三章 科普文體與翻譯的關(guān)系探索
3.1 翻譯中的科普文體特征
3.1.1 科普文體與科技文體的異同及翻譯處理
3.1.2 科普文體與文學(xué)文體的異同及翻譯處理
3.2 科普文體與翻譯的關(guān)系
第四章 案例分析
4.1 詞匯層面的翻譯處理
4.1.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯處理
4.1.2 準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語的翻譯處理
4.1.3 名詞翻譯的轉(zhuǎn)換處理
4.1.4 文學(xué)性詞語在科普文體中的翻譯處理
4.2 句法層面的翻譯處理
4.2.1 句子翻譯過程中的轉(zhuǎn)換與保留
4.2.2 句子翻譯過程中比喻修辭手法的運(yùn)用
4.2.3 俗語的翻譯策略
4.3 語篇層面的翻譯處理
第五章 結(jié)論
5.1 主要發(fā)現(xiàn)
5.2 主要局限
5.3 建議與展望
參考文獻(xiàn)
附錄一:原文
附錄二:譯文
攻讀博士/碩士學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
附件
本文編號:3557232
【文章來源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:175 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯實(shí)踐報(bào)告概述
1.1 選題背景
1.2 撰寫目的
1.3 源語文本及作者簡介
1.3.1 源語文本作者簡介
1.3.2 源語文本及節(jié)選內(nèi)容簡介
1.4 翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 源語文本的選擇
2.1.2 翻譯工具的選擇與使用
2.1.3 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯問題及應(yīng)對策略
2.2.1 翻譯問題
2.2.2 應(yīng)對策略
2.2.3 文體學(xué)相關(guān)原則的運(yùn)用
2.3 翻譯審校
第三章 科普文體與翻譯的關(guān)系探索
3.1 翻譯中的科普文體特征
3.1.1 科普文體與科技文體的異同及翻譯處理
3.1.2 科普文體與文學(xué)文體的異同及翻譯處理
3.2 科普文體與翻譯的關(guān)系
第四章 案例分析
4.1 詞匯層面的翻譯處理
4.1.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯處理
4.1.2 準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語的翻譯處理
4.1.3 名詞翻譯的轉(zhuǎn)換處理
4.1.4 文學(xué)性詞語在科普文體中的翻譯處理
4.2 句法層面的翻譯處理
4.2.1 句子翻譯過程中的轉(zhuǎn)換與保留
4.2.2 句子翻譯過程中比喻修辭手法的運(yùn)用
4.2.3 俗語的翻譯策略
4.3 語篇層面的翻譯處理
第五章 結(jié)論
5.1 主要發(fā)現(xiàn)
5.2 主要局限
5.3 建議與展望
參考文獻(xiàn)
附錄一:原文
附錄二:譯文
攻讀博士/碩士學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
附件
本文編號:3557232
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3557232.html
最近更新
教材專著