《美式溺愛:論善意與惡意如何造成一代人的失敗》(第1、2章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-29 23:25
本文是一篇翻譯項目報告,所選取的翻譯原文為格雷格·盧加諾夫(Greg Lukianoff)和喬納森·海德(Jonathan Haidt)合著的《美式溺愛:論善意與惡意如何造成一代人的失敗》(The Coddling of the American Mind:How Good Intentions and Bad Ideas Are Setting up a Generation for Failure)的第一、二章。原文為非文學文本,探討了當代美國大學校園里普遍存在的問題、根源和解決之道。而第一、二章主要討論兩大問題:脆弱誤解和情緒推理誤解。原文自2018年9月出版以來,引起美國等多個國家的學者、學生、家長的普遍關(guān)注,對于當前中國當代大學生中普遍存在的問題的發(fā)現(xiàn)和解決也有很大指導意義。因此,對《美式溺愛》一書的翻譯顯得尤為重要。本文分為五個部分。第一部分為翻譯項目介紹,即介紹翻譯項目的背景、意義、框架等。第二部分為原文介紹,包括原文作者、內(nèi)容和文本分析。第三部分為理論基礎(chǔ)分析。本文以維索爾倫(Verschueren)的順應(yīng)論為指導進行翻譯。第四部分討論翻譯過程中遇到的困難和解決方法。本...
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Significance
1.3 Report Structure
Chapter Two Introduction to Source Text
2.1 About Authors
2.2 About the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 An Introduction to Adaptation Theory
3.2 Application of Adaptation Theory in the Report
Chapter Four Translation Difficulties and Methods
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Abstract Nouns
4.1.2 Passive Voices
4.1.3 Long and Difficult Sentences
4.2 Translation Methods
4.2.1 Explanation and Supplement
4.2.2 Conversion
4.2.3 Division and Reorganization
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience and Lessons
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號:3557038
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Significance
1.3 Report Structure
Chapter Two Introduction to Source Text
2.1 About Authors
2.2 About the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 An Introduction to Adaptation Theory
3.2 Application of Adaptation Theory in the Report
Chapter Four Translation Difficulties and Methods
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Abstract Nouns
4.1.2 Passive Voices
4.1.3 Long and Difficult Sentences
4.2 Translation Methods
4.2.1 Explanation and Supplement
4.2.2 Conversion
4.2.3 Division and Reorganization
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience and Lessons
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號:3557038
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3557038.html
最近更新
教材專著