釋意理論指導下漢英即興發(fā)言交傳策略有效性研究
發(fā)布時間:2021-12-29 03:32
漢語即興發(fā)言是國內(nèi)譯員常遇到的口譯情境,其口語化、信息冗余或缺失、邏輯混亂等特征給譯員帶來諸多挑戰(zhàn)。交傳情景相較于同傳,譯員面臨更大壓力,如譯文準確性和觀眾的注意力。了解如何在有限時間內(nèi)輸出有條理的譯文至關(guān)重要,譯員需充分理解原文后,脫離原語語言的束縛,傳達發(fā)言人信息,才能保證譯文質(zhì)量。諸多學者均對即興發(fā)言口譯提出不同的策略,筆者在釋意論三角模型的指導下,將這些策略總結(jié)為理解、脫離語言外殼和表達三個方面:長期來看,譯員應(yīng)增強語言知識和背景知識,以便更好地理解原文意思;在翻譯時,脫離原語外殼,透過原文抓住發(fā)言人的意思;在表達層面,對邏輯松散的地方采取邏輯顯化策略,對原文冗余重復、遲疑停頓的地方進行刪減,在意義缺失、文化空白之處進行增補。為證明策略的有效性,筆者采用實證法進行實驗,該實驗假設(shè)為:譯文質(zhì)量同上述策略使用次數(shù)呈正相關(guān),即譯文質(zhì)量較高的譯員使用上述策略次數(shù)較多。為此,筆者選取九名口譯水平不一的譯員,分為三組,對同一篇漢語即興發(fā)言進行漢英交替?zhèn)髯g,將轉(zhuǎn)錄后的數(shù)據(jù)進行定性和定量混合分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)假設(shè)為真,譯文質(zhì)量越高的譯員,使用策略的次數(shù)越多,從而證明以上策略確實有效。本文旨在回答如...
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖2實驗材料原文邏輯結(jié)構(gòu)??根據(jù)第_:章的探討,理解層面的語4和語言外知識厲r譯員長期積累的??
圖4譯員n譯策略使用次數(shù)折線圖??從上表可得出以下結(jié)論:??
圖5譯員譯文質(zhì)量同口譯策略使用總次數(shù)柱狀圖??綜合分析各圖信息,可以發(fā)現(xiàn),譯文質(zhì)景水平和策略使用總次數(shù)走勢??
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯的三個層次與釋意理論三角模型探析[J]. 劉娜. 錦州醫(yī)科大學學報(社會科學版). 2018(03)
[2]中譯英邏輯銜接顯化現(xiàn)象:以即興發(fā)言的同傳為例[J]. 孫楊楊. 外國語文. 2018(02)
[3]從語速變化角度論有稿講話和即興講話兩種形式對專業(yè)同聲譯員譯出表現(xiàn)的影響[J]. 張晶. 海外英語. 2018(06)
[4]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌. 中國翻譯. 2018(02)
[5]口譯訓練材料的分類與特點[J]. 張吉良. 中國翻譯. 2017(05)
[6]釋意論視閾下文化負載詞漢英翻譯——以中國領(lǐng)導人重要會議口譯同傳為例[J]. 李瑩. 遼寧工程技術(shù)大學學報(社會科學版). 2017(04)
[7]達尼卡·塞萊絲柯維奇的三角模型對唐詩法譯的指導[J]. 彭逸紅. 普洱學院學報. 2016(04)
[8]從言語行為理論看“釋意”與“達意”:口譯的言語行為本質(zhì)及其對譯員訓練的意義[J]. 朱純深,鄢秀. 中國翻譯. 2015(02)
[9]從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現(xiàn)象[J]. 高璐璐,朱云翠. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2013(06)
[10]同聲傳譯的釋意理論視角——淺論面對時間壓力的同傳信息處理原則[J]. 張旭東. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2011(04)
本文編號:3555315
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖2實驗材料原文邏輯結(jié)構(gòu)??根據(jù)第_:章的探討,理解層面的語4和語言外知識厲r譯員長期積累的??
圖4譯員n譯策略使用次數(shù)折線圖??從上表可得出以下結(jié)論:??
圖5譯員譯文質(zhì)量同口譯策略使用總次數(shù)柱狀圖??綜合分析各圖信息,可以發(fā)現(xiàn),譯文質(zhì)景水平和策略使用總次數(shù)走勢??
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯的三個層次與釋意理論三角模型探析[J]. 劉娜. 錦州醫(yī)科大學學報(社會科學版). 2018(03)
[2]中譯英邏輯銜接顯化現(xiàn)象:以即興發(fā)言的同傳為例[J]. 孫楊楊. 外國語文. 2018(02)
[3]從語速變化角度論有稿講話和即興講話兩種形式對專業(yè)同聲譯員譯出表現(xiàn)的影響[J]. 張晶. 海外英語. 2018(06)
[4]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌. 中國翻譯. 2018(02)
[5]口譯訓練材料的分類與特點[J]. 張吉良. 中國翻譯. 2017(05)
[6]釋意論視閾下文化負載詞漢英翻譯——以中國領(lǐng)導人重要會議口譯同傳為例[J]. 李瑩. 遼寧工程技術(shù)大學學報(社會科學版). 2017(04)
[7]達尼卡·塞萊絲柯維奇的三角模型對唐詩法譯的指導[J]. 彭逸紅. 普洱學院學報. 2016(04)
[8]從言語行為理論看“釋意”與“達意”:口譯的言語行為本質(zhì)及其對譯員訓練的意義[J]. 朱純深,鄢秀. 中國翻譯. 2015(02)
[9]從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現(xiàn)象[J]. 高璐璐,朱云翠. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2013(06)
[10]同聲傳譯的釋意理論視角——淺論面對時間壓力的同傳信息處理原則[J]. 張旭東. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2011(04)
本文編號:3555315
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3555315.html
最近更新
教材專著