《股權(quán)買賣框架協(xié)議》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-29 02:27
本文是基于筆者在翻譯實(shí)習(xí)期間一份《股權(quán)買賣框架協(xié)議》的漢譯實(shí)踐報(bào)告,旨在為法律英語翻譯中的協(xié)議翻譯提供些許經(jīng)驗(yàn)和借鑒。源文本《股權(quán)買賣框架協(xié)議》的漢譯屬于法律翻譯的范疇,法律翻譯要求精確表述源文本中的所有信息,以避免因信息不對等而引起法律糾紛。此外,法律文本多為靜態(tài)的語言,目標(biāo)讀者單一且其翻譯需遵循嚴(yán)格的準(zhǔn)則。靜態(tài)對等要求譯文在深層意思、表層意思、語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式與原文這些方面實(shí)現(xiàn)對等,還要求譯文最大程度地再現(xiàn)原文作者意圖;诖,靜態(tài)對等適用于指導(dǎo)本框架協(xié)議的漢譯。報(bào)告以股權(quán)買賣框架協(xié)議的漢譯為研究對象,在分析源文本語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以靜態(tài)對等為主線,從詞匯和句子兩個層面探討本框架協(xié)議的翻譯具體方法。就詞匯層面而言,有三種詞匯常見于源文本,即專業(yè)術(shù)語、古體詞以及同近義詞并列。筆者提出以精確嚴(yán)謹(jǐn)為基準(zhǔn),采用約定俗成、釋義以及省略的方法,實(shí)現(xiàn)詞匯翻譯的意思對等;長難句翻譯方面,筆者提出以語言專業(yè)規(guī)范為基準(zhǔn),運(yùn)用順譯、逆譯以及綜合法三種翻譯具體方法,從而實(shí)現(xiàn)源文與譯文的靜態(tài)對等。
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:139 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Analysis of the Original Text
1.1 Content of the Original Text
1.2 Characteristics of the Original Text
1.2.1 Major Lexical Characteristics
1.2.2 Major Syntactical Characteristics
1.2.3 Textual Characteristics
Chapter Two Procedure Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 In-translation Process
2.3.Post-translation Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 Static Equivalence and its Principles in Legal Translation
3.1.1 Static Equivalence
3.1.2 Principle of Accuracy and Preciseness
3.1.3 Principle of Clarity and Conciseness
3.1.4 Principle of Professionalism and Standardization
3.2 Lexical Translation
3.2.1 Convention
3.2.2 Paraphrasing
3.2.3 Omission
3.3 Translation of Long Sentences
3.3.1 Sequential Translation
3.3.2 Reverse Translation
3.3.3 Synthesized Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文編號:3555214
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:139 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Analysis of the Original Text
1.1 Content of the Original Text
1.2 Characteristics of the Original Text
1.2.1 Major Lexical Characteristics
1.2.2 Major Syntactical Characteristics
1.2.3 Textual Characteristics
Chapter Two Procedure Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 In-translation Process
2.3.Post-translation Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 Static Equivalence and its Principles in Legal Translation
3.1.1 Static Equivalence
3.1.2 Principle of Accuracy and Preciseness
3.1.3 Principle of Clarity and Conciseness
3.1.4 Principle of Professionalism and Standardization
3.2 Lexical Translation
3.2.1 Convention
3.2.2 Paraphrasing
3.2.3 Omission
3.3 Translation of Long Sentences
3.3.1 Sequential Translation
3.3.2 Reverse Translation
3.3.3 Synthesized Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文編號:3555214
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3555214.html
最近更新
教材專著