順應論視角下金融英語新聞標題的漢譯研究
發(fā)布時間:2021-12-15 19:14
金融新聞作為金融信息的載體,是人們了解世界經(jīng)濟的重要途徑。國人也常通過瀏覽英語金融新聞了解世界金融市場最新相關消息,以及與金融市場交易相關的風險與成本,從而進行明智的投資和理財。面對海量的金融新聞報道,人們傾向于通過瀏覽標題篩選他們感興趣的新聞。新聞標題的有效翻譯能夠迅速抓住讀者的眼球。為了使譯文具有吸引力,同時確保目標讀者準確、順利地獲取英語金融新聞信息,標題翻譯的質(zhì)量至關重要。因此,金融新聞標題的英漢翻譯越來越受到人們的重視,是值得探討的領域。杰夫維索爾倫的順應論認為語言使用是為了實現(xiàn)交際目的而連續(xù)選擇和順應的過程,順應論為新聞標題翻譯研究提供了一個新視角。因此,本文構建了基于順應論的理論框架來研究金融英語新聞標題的漢譯,作者收集了2018年2月到2020年1月期間權威網(wǎng)站上金融欄目的100條新聞標題文本(英文50條,中文50條),采用對比分析的方法,探討并總結了英漢金融新聞標題語言特點的異同。然后采用定性分析的研究方法,結合大量的實例,詳細闡述了順應論在金融英語新聞標題漢譯過程中的具體應用。通過本文的研究,發(fā)現(xiàn)英漢金融新聞標題在語言方面有很多異同點。相同之處在于它們都力求語言準確...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research background
1.2 Rationale of the study
1.3 Research significance
1.4 Research questions
1.5 Methodology and data collection
1.6 Organization of this thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Definition and functions of FNHs
2.1.1 Definition of FNHs
2.1.2 Functions of FNHs
2.2 Previous studies on translation of news headlines
2.2.1 Studies of news headlines from different perspectives
2.2.2 Studies of news headlines on translation theories
2.2.3 Studies of news headlines on translation strategies
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Verschueren’s Adaptation Theory
3.1.1 Language use as a process of choice-making
3.1.2 Three properties of language
3.1.3 Four angles of investigation
3.2 Van Dijk’s classification of functions of news headline
3.2.1 Informative function
3.2.2 Pragmatic function
3.2.3 Aesthetic function
3.3 Theoretical framework of this thesis
CHAPTER FOUR CONTRASTIVE ANALYSES OF LINGUISTIC FEATURES BETWEENEFNHS AND CFNHS
4.1 Similarities in linguistic features between EFNHs and CFNHs
4.1.1 Similarities in Lexical features
4.1.2 Similarities in grammatical features
4.1.3 Similarities in rhetorical features
4.2 Differences in Linguistic features between EFNHs and CFNHs
4.2.1 Differences at lexical level
4.2.2 Differences at grammatical level
4.2.3 Differences at rhetorical level
4.3 Summary of the contrastive analyses
CHAPTER FIVE ADAPTATION STRATEGIES ADOPTED IN E-C TRANSLATION OFFNHS
5.1 Internal adaptation strategies in the E-C translation of FNHs
5.1.1 Adaptation at lexical level
5.1.2 Adaptation at grammatical level
5.1.3 Adaptation at rhetorical Level
5.2 External adaptation strategies in the E-C translation of FNHs
5.2.1 Adaptation to physical world
5.2.2 Adaptation to social world
5.2.3 Adaptation to mental world
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major findings of the study
6.2 Limitations of the present study
6.3 Suggestions for the future study
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]新聞英語標題修辭的翻譯策略探究[J]. 熊章斌. 海外英語. 2016(01)
[2]英漢新聞標題中的預設機制:調(diào)查與分析[J]. 吳玨,陳新仁. 外語教學. 2008(04)
[3]英文新聞標題及其翻譯策略[J]. 廖志勤. 中國科技翻譯. 2006(02)
本文編號:3536993
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research background
1.2 Rationale of the study
1.3 Research significance
1.4 Research questions
1.5 Methodology and data collection
1.6 Organization of this thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Definition and functions of FNHs
2.1.1 Definition of FNHs
2.1.2 Functions of FNHs
2.2 Previous studies on translation of news headlines
2.2.1 Studies of news headlines from different perspectives
2.2.2 Studies of news headlines on translation theories
2.2.3 Studies of news headlines on translation strategies
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Verschueren’s Adaptation Theory
3.1.1 Language use as a process of choice-making
3.1.2 Three properties of language
3.1.3 Four angles of investigation
3.2 Van Dijk’s classification of functions of news headline
3.2.1 Informative function
3.2.2 Pragmatic function
3.2.3 Aesthetic function
3.3 Theoretical framework of this thesis
CHAPTER FOUR CONTRASTIVE ANALYSES OF LINGUISTIC FEATURES BETWEENEFNHS AND CFNHS
4.1 Similarities in linguistic features between EFNHs and CFNHs
4.1.1 Similarities in Lexical features
4.1.2 Similarities in grammatical features
4.1.3 Similarities in rhetorical features
4.2 Differences in Linguistic features between EFNHs and CFNHs
4.2.1 Differences at lexical level
4.2.2 Differences at grammatical level
4.2.3 Differences at rhetorical level
4.3 Summary of the contrastive analyses
CHAPTER FIVE ADAPTATION STRATEGIES ADOPTED IN E-C TRANSLATION OFFNHS
5.1 Internal adaptation strategies in the E-C translation of FNHs
5.1.1 Adaptation at lexical level
5.1.2 Adaptation at grammatical level
5.1.3 Adaptation at rhetorical Level
5.2 External adaptation strategies in the E-C translation of FNHs
5.2.1 Adaptation to physical world
5.2.2 Adaptation to social world
5.2.3 Adaptation to mental world
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major findings of the study
6.2 Limitations of the present study
6.3 Suggestions for the future study
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]新聞英語標題修辭的翻譯策略探究[J]. 熊章斌. 海外英語. 2016(01)
[2]英漢新聞標題中的預設機制:調(diào)查與分析[J]. 吳玨,陳新仁. 外語教學. 2008(04)
[3]英文新聞標題及其翻譯策略[J]. 廖志勤. 中國科技翻譯. 2006(02)
本文編號:3536993
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3536993.html
最近更新
教材專著