英漢同聲傳譯中精簡(jiǎn)策略的研究
發(fā)布時(shí)間:2021-12-11 12:13
本文旨在運(yùn)用理論分析和實(shí)證研究,探討學(xué)生譯員面對(duì)專業(yè)演講采取精簡(jiǎn)策略的必要性和可行性,以及對(duì)譯文質(zhì)量的影響,希望能為英漢同傳學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者提供一些借鑒和啟示,幫助提升口譯表達(dá)的質(zhì)量。本文首先以丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)的同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型為基礎(chǔ),說(shuō)明英漢同聲傳譯中譯員采用精簡(jiǎn)策略的必要性。其次,根據(jù)丹尼爾·吉爾的最低忠誠(chéng)度原則,闡述采用精簡(jiǎn)策略的可行性。最后,根據(jù)羅德里克·瓊斯(Roderick Jones)提出的同聲傳譯技巧,將精簡(jiǎn)策略定為簡(jiǎn)化、概括和省略。在理論分析后,本文通過(guò)實(shí)證研究,了解英漢同傳中精簡(jiǎn)策略的特點(diǎn)和使用情況。通過(guò)定量分析,研究精簡(jiǎn)策略與學(xué)生譯員口譯表現(xiàn)的相關(guān)性;通過(guò)定性分析,研究精簡(jiǎn)策略對(duì)提升口譯表現(xiàn)的有效性。實(shí)驗(yàn)得出結(jié)論:適當(dāng)采用簡(jiǎn)化、概括和省略的策略能夠?yàn)樽g員贏得更多理解和分析的時(shí)間,有助于梳理信息、提升質(zhì)量。最后,總結(jié)全文,強(qiáng)調(diào)同傳譯員加強(qiáng)語(yǔ)言技能、百科知識(shí)和翻譯技巧的協(xié)同性和重要性。
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖4.1學(xué)生譯員口譯得分和精簡(jiǎn)策略關(guān)系圖??
?6??一??-■得分—#一精簡(jiǎn)??圖4.1學(xué)生譯員口譯得分和精簡(jiǎn)策略關(guān)系圖??經(jīng)過(guò)擬合數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn),6位譯員的口譯得分與精簡(jiǎn)策略使用情況在整體上呈??現(xiàn)正相關(guān)性趨勢(shì),說(shuō)明精簡(jiǎn)策略對(duì)口譯得分有很大的積極影響,但是也存在變化,如??學(xué)生譯員2和4雖然使用了較多的精簡(jiǎn)策略,但是口譯得分并不是直接相關(guān),譯者會(huì)??在定性分析部分探討學(xué)生譯員的具體問(wèn)題。??14??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌. 中國(guó)翻譯. 2018(02)
[2]口譯訓(xùn)練材料的分類與特點(diǎn)[J]. 張吉良. 中國(guó)翻譯. 2017(05)
[3]口譯表達(dá)中的“變通”及其限度[J]. 姚斌. 中國(guó)科技翻譯. 2016(02)
[4]漢英同傳中刪減與增譯現(xiàn)象的案例分析[J]. 張其帆. 中國(guó)翻譯. 2011(06)
[5]老手與新手譯員的口譯決策過(guò)程[J]. 楊承淑,鄧敏君. 中國(guó)翻譯. 2011(04)
[6]論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J]. 王瓊. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2009(02)
[7]省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌. 中國(guó)翻譯. 2006(04)
[8]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(03)
[9]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
碩士論文
[1]即興發(fā)言中英同傳的簡(jiǎn)約處理研究[D]. 程六一.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]無(wú)稿專業(yè)發(fā)言中同傳初學(xué)者信息取舍與譯文質(zhì)量關(guān)系的探究[D]. 聶筱菡.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]即興發(fā)言的漢英同傳精簡(jiǎn)策略[D]. 周村.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[4]即興演講漢英同傳中的信息篩選和重組[D]. 尹曉虹.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[5]中英同傳中即興發(fā)言的簡(jiǎn)約處理[D]. 李露.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3534657
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖4.1學(xué)生譯員口譯得分和精簡(jiǎn)策略關(guān)系圖??
?6??一??-■得分—#一精簡(jiǎn)??圖4.1學(xué)生譯員口譯得分和精簡(jiǎn)策略關(guān)系圖??經(jīng)過(guò)擬合數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn),6位譯員的口譯得分與精簡(jiǎn)策略使用情況在整體上呈??現(xiàn)正相關(guān)性趨勢(shì),說(shuō)明精簡(jiǎn)策略對(duì)口譯得分有很大的積極影響,但是也存在變化,如??學(xué)生譯員2和4雖然使用了較多的精簡(jiǎn)策略,但是口譯得分并不是直接相關(guān),譯者會(huì)??在定性分析部分探討學(xué)生譯員的具體問(wèn)題。??14??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌. 中國(guó)翻譯. 2018(02)
[2]口譯訓(xùn)練材料的分類與特點(diǎn)[J]. 張吉良. 中國(guó)翻譯. 2017(05)
[3]口譯表達(dá)中的“變通”及其限度[J]. 姚斌. 中國(guó)科技翻譯. 2016(02)
[4]漢英同傳中刪減與增譯現(xiàn)象的案例分析[J]. 張其帆. 中國(guó)翻譯. 2011(06)
[5]老手與新手譯員的口譯決策過(guò)程[J]. 楊承淑,鄧敏君. 中國(guó)翻譯. 2011(04)
[6]論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J]. 王瓊. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2009(02)
[7]省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌. 中國(guó)翻譯. 2006(04)
[8]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(03)
[9]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
碩士論文
[1]即興發(fā)言中英同傳的簡(jiǎn)約處理研究[D]. 程六一.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]無(wú)稿專業(yè)發(fā)言中同傳初學(xué)者信息取舍與譯文質(zhì)量關(guān)系的探究[D]. 聶筱菡.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]即興發(fā)言的漢英同傳精簡(jiǎn)策略[D]. 周村.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[4]即興演講漢英同傳中的信息篩選和重組[D]. 尹曉虹.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[5]中英同傳中即興發(fā)言的簡(jiǎn)約處理[D]. 李露.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3534657
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3534657.html
最近更新
教材專著