《奴隸船:一部人類歷史》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-11 13:19
本次翻譯實踐材料為馬庫斯·雷迪克的The Slave Ship:A Human History,作者馬庫斯是一位美國教授,也是歷史學家,作家和各種和平與社會正義事業(yè)的活動家。本文通過一系列故事將船上所發(fā)生的一切生動形象地展現(xiàn)在讀者面前,揭開了奴隸船上不為人知的過往,并為歷史研究者提供了一本珍貴的史料。本翻譯實踐報告以此次翻譯實踐為例,以四個章節(jié)的內(nèi)容詳細交代了本次翻譯的全部過程:翻譯項目介紹、翻譯過程描述、翻譯實踐分析,以及最后的總結(jié)啟發(fā)。筆者在目的論的指導下,運用目的論的三個原則,針對翻譯中出現(xiàn)的問題恰當?shù)剡x擇直譯、意譯、增譯、合譯等方法,結(jié)合案例分析說明其對翻譯實踐的指導和對譯文的修正提升。
【文章來源】:青島科技大學山東省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
前言
1 翻譯項目介紹與翻譯實踐意義
1.1 翻譯項目介紹
1.2 翻譯實踐意義
2 翻譯任務過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 文本類型
2.1.2 難點預期
2.1.3 翻譯理論的確定
2.2 譯中階段
2.3 譯后校審與問題的梳理
3 理論運用與案例分析
3.1 翻譯實踐指導理論——目的論
3.2 目的原則下意譯和直譯的選擇
3.2.1 意譯法
3.2.2 直譯法
3.3 連貫性原則指導下的“去口語化”
3.3.1 增譯
3.3.2 合譯
3.3.3 分譯
3.3.4 四字格
3.4 忠實性原則指導下的語義邏輯關(guān)系的把握
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐反思與問題
4.3 翻譯實踐收獲
參考文獻
附錄一:The Slave Ship:A Human History
附錄二:《奴隸船:一部人類的歷史》
附錄三:術(shù)語表
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文或譯作目錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視角下的詩歌翻譯[J]. 魏琦. 邊疆經(jīng)濟與文化. 2017(07)
[2]目的論視角下《湯姆·索亞歷險記》翻譯研究[J]. 趙麗華. 語文建設(shè). 2017(15)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[4]目的論下《愛麗斯漫游仙境》思想與藝術(shù)研究[J]. 莫小芳. 語文建設(shè). 2015(05)
[5]從賴斯的文本類型學看翻譯策略的選擇[J]. 謝蕓. 北方文學(下半月). 2011(09)
[6]淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J]. 孫露. 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報. 2010(02)
[7]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[8]實用文本翻譯三論[J]. 周紅民. 上?萍挤g. 2002(04)
本文編號:3534751
【文章來源】:青島科技大學山東省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
前言
1 翻譯項目介紹與翻譯實踐意義
1.1 翻譯項目介紹
1.2 翻譯實踐意義
2 翻譯任務過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 文本類型
2.1.2 難點預期
2.1.3 翻譯理論的確定
2.2 譯中階段
2.3 譯后校審與問題的梳理
3 理論運用與案例分析
3.1 翻譯實踐指導理論——目的論
3.2 目的原則下意譯和直譯的選擇
3.2.1 意譯法
3.2.2 直譯法
3.3 連貫性原則指導下的“去口語化”
3.3.1 增譯
3.3.2 合譯
3.3.3 分譯
3.3.4 四字格
3.4 忠實性原則指導下的語義邏輯關(guān)系的把握
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐反思與問題
4.3 翻譯實踐收獲
參考文獻
附錄一:The Slave Ship:A Human History
附錄二:《奴隸船:一部人類的歷史》
附錄三:術(shù)語表
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文或譯作目錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視角下的詩歌翻譯[J]. 魏琦. 邊疆經(jīng)濟與文化. 2017(07)
[2]目的論視角下《湯姆·索亞歷險記》翻譯研究[J]. 趙麗華. 語文建設(shè). 2017(15)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[4]目的論下《愛麗斯漫游仙境》思想與藝術(shù)研究[J]. 莫小芳. 語文建設(shè). 2015(05)
[5]從賴斯的文本類型學看翻譯策略的選擇[J]. 謝蕓. 北方文學(下半月). 2011(09)
[6]淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J]. 孫露. 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報. 2010(02)
[7]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[8]實用文本翻譯三論[J]. 周紅民. 上?萍挤g. 2002(04)
本文編號:3534751
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3534751.html
最近更新
教材專著