《發(fā)展中國家旅游營銷》(第三章)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-11 11:25
本實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料選自英文版圖書Tourism Marketing for Developing Countries(《發(fā)展中國家旅游營銷》)。該書聚焦發(fā)展中國家的旅游營銷,介紹了游客對發(fā)展中國家的認(rèn)知、刻板印象和媒體形象,分述了中東、非洲、亞洲的旅游市場,最終提出了針對這些國家的旅游規(guī)劃、開發(fā)和營銷方式。本報(bào)告從該書第3章的翻譯實(shí)踐出發(fā),探討變譯理論對本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,分析了該理論的五種變譯策略,即增譯、減譯、編譯、述譯和改譯在翻譯時(shí)的應(yīng)用。本報(bào)告主要分為四部分:第一部分為翻譯任務(wù)介紹,包括實(shí)踐材料的介紹以及翻譯實(shí)踐的意義和價(jià)值;第二部分為翻譯過程介紹,包含譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行、質(zhì)量保證三個(gè)方面;第三部分是翻譯案例分析,著重運(yùn)用變譯理論進(jìn)行分析,探討譯者為滿足讀者需求進(jìn)行的變通;第四部分是對此次翻譯實(shí)踐的總結(jié)以及自我反思。
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯實(shí)踐概述
1.1 翻譯任務(wù)背景
1.2 翻譯任務(wù)源文本分析
1.3 翻譯任務(wù)的實(shí)踐意義
2 翻譯任務(wù)執(zhí)行介紹
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 制定翻譯計(jì)劃
2.1.2 整理源文本
2.1.3 選擇翻譯輔助工具
2.1.4 閱讀平行文本與建立術(shù)語表
2.1.5 確定翻譯指導(dǎo)理論
2.2 譯中處理
2.3 譯后審校
3 翻譯案例分析
3.1 變通手段一:增
3.2 變通手段二:減
3.3 變通手段三:編
3.4 變通手段四:述
3.5 變通手段五:改
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :專有名詞與術(shù)語表
附錄2 :原文
附錄3 :譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]變譯之刪減策略研究——以嚴(yán)譯《天演論》為例[J]. 黃忠廉,倪璐璐. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(03)
[2]變譯理論研究類型考[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2011(06)
[3]變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J]. 黃忠廉. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
[4]釋“變譯”[J]. 黃忠廉. 外語研究. 2002(03)
[5]基于多策略分析的復(fù)雜長句翻譯處理算法[J]. 黃河燕,陳肇雄. 中文信息學(xué)報(bào). 2002(03)
[6]變譯理論:一種全新的翻譯理論[J]. 黃忠廉. 國外外語教學(xué). 2002(01)
[7]變譯的七種變通手段[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2002(01)
[8]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 1999(03)
[9]妥協(xié)與變通[J]. 張曙光. 讀書. 1997(08)
本文編號:3534593
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯實(shí)踐概述
1.1 翻譯任務(wù)背景
1.2 翻譯任務(wù)源文本分析
1.3 翻譯任務(wù)的實(shí)踐意義
2 翻譯任務(wù)執(zhí)行介紹
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 制定翻譯計(jì)劃
2.1.2 整理源文本
2.1.3 選擇翻譯輔助工具
2.1.4 閱讀平行文本與建立術(shù)語表
2.1.5 確定翻譯指導(dǎo)理論
2.2 譯中處理
2.3 譯后審校
3 翻譯案例分析
3.1 變通手段一:增
3.2 變通手段二:減
3.3 變通手段三:編
3.4 變通手段四:述
3.5 變通手段五:改
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :專有名詞與術(shù)語表
附錄2 :原文
附錄3 :譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]變譯之刪減策略研究——以嚴(yán)譯《天演論》為例[J]. 黃忠廉,倪璐璐. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(03)
[2]變譯理論研究類型考[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2011(06)
[3]變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J]. 黃忠廉. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
[4]釋“變譯”[J]. 黃忠廉. 外語研究. 2002(03)
[5]基于多策略分析的復(fù)雜長句翻譯處理算法[J]. 黃河燕,陳肇雄. 中文信息學(xué)報(bào). 2002(03)
[6]變譯理論:一種全新的翻譯理論[J]. 黃忠廉. 國外外語教學(xué). 2002(01)
[7]變譯的七種變通手段[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2002(01)
[8]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 1999(03)
[9]妥協(xié)與變通[J]. 張曙光. 讀書. 1997(08)
本文編號:3534593
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3534593.html
最近更新
教材專著