《國際環(huán)境制度的演變》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-11 10:28
近年來,隨著全球環(huán)境問題日益突出,制度建設(shè)已成為全球環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域的熱點問題,F(xiàn)有的國際環(huán)境體系不可避免地暴露出許多缺點和不足之處,使其難以適應(yīng)新形勢的要求。國際環(huán)境體系的發(fā)展和改革是一項艱巨而復(fù)雜的任務(wù),是一個在實踐中不斷推進(jìn)和探索的發(fā)展過程。本篇翻譯材料節(jié)選自《國際環(huán)境制度的演變》,作者為西蒙·席勒,聯(lián)合國生物多樣性公約秘書處研究員。本書作為科普類讀物,作者從法律角度審視和研究國際環(huán)境制度的發(fā)展并深入探討國際氣候制度的發(fā)展。同時建立以一般國際法為基礎(chǔ)的理論框架,使得讀者更加深入對于國際法的理解,以便為國際環(huán)境制度的制定提供更多參考?破兆x物《國際環(huán)境制度的演變》是信息型文本,筆者通過分析這類文本的特點,歸納出翻譯實踐中存在的三個主要問題:一是如何處理無中文譯法、多義項的詞;二是如何處理長難句;三是如何讓譯文為讀者所接受。筆者發(fā)現(xiàn)翻譯實踐中對詞匯、語句乃至整個篇章的理解和表達(dá)都離不開對語域特征的分析,都圍繞三個變量展開:語場、語式和語旨。在語域理論指導(dǎo)下,筆者分別從語場、語式、語旨三個方面分析問題并提出了相應(yīng)的解決方案:第一個詞匯翻譯問題應(yīng)從語場的角度來處理,科普類文本詞語的翻...
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Description of Translation Task
1.1 Task Background
1.2 Task requirements
1.3 Task Goals
1.4 Layout of the Report
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 The Implementations of Translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Basis
3.1 Studies on Popular Science Translation
3.2 Studies on Holliday's Register Theory
Chapter Ⅳ Case Study from the Prospective of Register Theory
4.1 Lexical Problems and Strategies
4.2 Syntactic Problems and Strategies
4.3 Textual Problems and Strategies
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Self-assessment and Reflections of the Study
5.3 Suggestions for Further Studies and Practice
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語域視角下翻譯質(zhì)量評價維度研究[J]. 張蕊. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2019(09)
[2]科普文本英譯漢中詞語翻譯的難點及策略[J]. 郭曉晨. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報. 2019(07)
[3]語篇翻譯語域三步轉(zhuǎn)化觀[J]. 黃忠廉,孫瑤. 現(xiàn)代外語. 2017(02)
[4]語域理論指導(dǎo)下科普文體的漢譯[J]. 董麗娜. 淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(03)
[5]語域理論在文本分析中的運(yùn)用——以分析《紅樓夢》語言特色為例[J]. 隋曉蕾. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(05)
[6]語域理論在翻譯中的運(yùn)用[J]. 毛紅霞. 寧波工程學(xué)院學(xué)報. 2009(02)
[7]論以忠實為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2006(04)
[8]法律英語中的名物化結(jié)構(gòu)及其漢譯探析[J]. 王建. 山東外語教學(xué). 2005(06)
[9]試論翻譯中的語域取向[J]. 周俊清. 中國翻譯. 1996(04)
[10]語域與翻譯[J]. 郭著章. 中國翻譯. 1989(06)
碩士論文
[1]語域理論指導(dǎo)下的合同文本英漢翻譯實踐報告[D]. 閆冰.西安外國語大學(xué) 2019
[2]《氣候變化與全球歷史進(jìn)程》(第六章)英譯漢翻譯實踐報告[D]. 黃文君.南昌大學(xué) 2019
本文編號:3534511
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Description of Translation Task
1.1 Task Background
1.2 Task requirements
1.3 Task Goals
1.4 Layout of the Report
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 The Implementations of Translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Basis
3.1 Studies on Popular Science Translation
3.2 Studies on Holliday's Register Theory
Chapter Ⅳ Case Study from the Prospective of Register Theory
4.1 Lexical Problems and Strategies
4.2 Syntactic Problems and Strategies
4.3 Textual Problems and Strategies
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Self-assessment and Reflections of the Study
5.3 Suggestions for Further Studies and Practice
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語域視角下翻譯質(zhì)量評價維度研究[J]. 張蕊. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2019(09)
[2]科普文本英譯漢中詞語翻譯的難點及策略[J]. 郭曉晨. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報. 2019(07)
[3]語篇翻譯語域三步轉(zhuǎn)化觀[J]. 黃忠廉,孫瑤. 現(xiàn)代外語. 2017(02)
[4]語域理論指導(dǎo)下科普文體的漢譯[J]. 董麗娜. 淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(03)
[5]語域理論在文本分析中的運(yùn)用——以分析《紅樓夢》語言特色為例[J]. 隋曉蕾. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(05)
[6]語域理論在翻譯中的運(yùn)用[J]. 毛紅霞. 寧波工程學(xué)院學(xué)報. 2009(02)
[7]論以忠實為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2006(04)
[8]法律英語中的名物化結(jié)構(gòu)及其漢譯探析[J]. 王建. 山東外語教學(xué). 2005(06)
[9]試論翻譯中的語域取向[J]. 周俊清. 中國翻譯. 1996(04)
[10]語域與翻譯[J]. 郭著章. 中國翻譯. 1989(06)
碩士論文
[1]語域理論指導(dǎo)下的合同文本英漢翻譯實踐報告[D]. 閆冰.西安外國語大學(xué) 2019
[2]《氣候變化與全球歷史進(jìn)程》(第六章)英譯漢翻譯實踐報告[D]. 黃文君.南昌大學(xué) 2019
本文編號:3534511
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3534511.html
最近更新
教材專著